| 釋義 |
情人眼里出西施qíng rén yǎn lǐ chū xī shībeauty is in the eye of the beholder (/gazer); beauty lies in the lover’s eyes; in the eyes of the lover,his beloved is a beauty; love blinds a man to imperfection;love is blind; lover sees no fault ? 香菱笑道: “一則是天緣,二來是 ‘~’ ……” (《紅樓夢》1040) “It’s partly fate,and partly a case of ‘Beauty is in the eye of the beholder.’…”/唉,那是客臣的井蛙之見婁,所謂“~”啦。(郭沫若《屈原》53) Alas,that was due to my ignorance: that is what is called partiality. 情人眼里出西施qing ren yan li chu xi shia lover sees Xishi the beauty in his beloved 情人眼里出西施Love is blind;Beauty is in the eyes of the lover 情人眼里出西施in the eyes of a lover,his girl is as beautiful as Xisi,the famous beauty in the late Spring and Autumn Period;beauty is in the eye of the beholder 情人眼里出西施qínɡ rēn yǎn lǐ chū xī shī西施:古代四大美女之一。比喻愛戀中的男女,總認為對方最漂亮、最可愛。beauty is in the eye of the beholder, love seas no fault |