| 釋義 |
驚弓之鳥jīng gōng zhī niǎoa bird startled by the mere twang of a bow—a badly frightened person ? 敵人對于我軍的積極性總是估計不足的,對于自己力量總是估計過高,雖然他們同時又是~。(《毛澤東選集》1258)The enemy always underrates the energy of our army and overrates his own strength,though at the same time he is like a bird startled by the mere twang of a bow-string. ? 他已經是~了! (杜鵬程《保衛(wèi)延安》437)He’s become a bird that shies at the sight of a bow!/以他看來,馬科的人馬經此一敗,已經成了~,難望拼命追敵。(姚雪垠《李自成》Ⅰ—265) For Ma Ke’s men were too demoralized by their defeat to fight effectively,and his own troops were intimidated too as a result. ? 同時還要注意,匪徒現(xiàn)在已是~,如果碰上了,千萬不要嚇唬他,也就是說不要嚇的匪徒跑的太快。(曲波《林海雪原》539) At the same time,remember that the enemy are bow-shy birds. If you run into them don’t scare them whatever you do. We don’t want them running too fast. 驚弓之鳥jīnɡ ɡōnɡ zhī niǎo受過箭傷的鳥。比喻受過驚嚇的人,心有余悸。a badly frightened person, be on edge, nerously alert |