打落水狗dǎ luò shuǐ gǒubeat a drowning dog-completely crush a defeated enemy; kick (/lick) a man when he’s down; pursue the tottering foe ? 今之論者,常將“打死老虎”與“~”相提并論,以為都近于卑怯。(魯迅《論“費厄潑賴”應(yīng)該緩行》)Modern critics often compare “beating a dead tiger”with“beating a dog in the water”,considering both as somewhat cowardly. ? 這不是~么? 三先生欠公道。薛寶珠有什么功勞,升她?(茅盾《子夜》197) Why,that’s kicking a man when he’s down! It’s not fair! And what’s Xue Baozhu done that she should be promoted? 打落水狗da luo shui goubeat a drowning dog—completely crush a defeated enemy 打落水狗dǎ luò shuǐ ɡǒu落水狗:比喻被打敗的敵人。形容對敵人要狠狠打擊,決不手軟。completely crush a defeated enemy, pursue the tottering foe |