| 釋義 |
打鴨驚鴛dǎ yā jīng yuānone who chases a duck may frighten love-birds; beat the duck and frighten the drake ? 其父內(nèi)存愛(ài)犢之思,外作搏牛之勢(shì),投鼠奚遑忌器,打鴨未免驚鴛; …… (魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》218)The father,concerned at heart for his son,behaves outwardly in an overbearing manner. One who strikes at a rat does not care if a vessel is broken; one who chases a duck may frighten love-birds as well… |