| 釋義 |
搖尾乞憐yáo wěi qǐ liánwag the tail ingratiatingly—fawn obsequiously;adjectly beg for mercy; beg like a dog; grovel in the dust (/dirt)to seek leniency; lick sb’s boots(/shoes) and implore for pity ? 當(dāng)年,他對(duì)適之敬若神明,如今他痛恨他的實(shí)驗(yàn)主義,痛恨他的讀書救國,痛恨他向帝國主義~。(楊沫《青春之歌》474) Once he set Hu Shi on a pedestal,but today he abhors his pragmatism,his call to save thecountry by studying,his subservience to the impe rialists. ? 所以也不敢走,只得在侯殿坤面前卑躬屈膝,在馬希山眼前~。(曲波《林海雪原》449) And so,Xie didn’t dare go either. All he could do was to bow and scrape before Hou,and wag his tail fawningly in the presence of Ma. 搖尾乞憐wag the tail ingratiatingly (or fawningly);fawn obsequiously;beg like a dog for mercy 搖尾乞憐yáo wěi qǐ lián乞:乞求。狗搖動(dòng)著尾巴,乞求主人的歡喜。比喻向別人阿諛奉承,巴結(jié)討好的丑態(tài)。fawn on, beg like a dog, fawn obsequiously |