| 釋義 |
朝不謀夕朝不慮夕zhāo bù móu xīat one’s wit’s end to keep the wolf from the door;be pre occupied with the current crisis;be unable to plan one’s day ? 老夫罪戾是懼,焉能恤遠?吾儕偷食,~,何其長也? (《左傳·昭元年》) I am old,and constantly afraid of incurring guilt; how should I be able to send my regards far in the future? We can but think about our food,in the morning laying no plans for the evening; and are incapable of any long forethought. ? 但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。(李密《陳情表》) She is a dying person who is sinking fast in her precarious state,like the sun setting beyond the western hills. 朝不謀夕zhao bu mou xibe preoccupied with the current crisis 朝不謀夕zhāo bù móu xī謀:謀劃,打算。早上顧不上計劃晚上要干什么。形容情況非常危急,只能顧及眼前的事。be unable to plan out one’s day, be in a precarious state, be preoccupied with the current crisis |