| 釋義 |
民不聊生mín bù liáo shēngthe masses live in dire poverty; the people are reduced to destitution; the people find it hard to live on; the people have no means of livelihood ? 朝廷無道,~,人們不造反有什么路走?(姚雪垠《李自成》Ⅰ—192) When bad government drives the people desperate,what can they do but rebel?/我們是艱苦奮斗,軍民兼顧,和蔣介石統(tǒng)治區(qū)的上面貪污腐化,下面~,完全相反。(《毛澤東選集》1084)We live plainly and work hard,we take care of the needs of both the army and the people;this is the very opposite of the situation in Chiang Kai-shek’s areas,where those at the top are corrupt and degenerate,while the people under them are destitute. ? 說是只對(duì)付張學(xué)良一個(gè)人,說什么張學(xué)良“把滿洲鬧得~,……”(愛新覺羅·溥儀《我的前半生》280) He said it was aimed solely at dealing with the “Young Marshal” Zhang Xueliang,under whose rule “the people of Manchuria were reduced to destitution…”/百姓罷敝,頭會(huì)箕斂,以供軍費(fèi),財(cái)匱力盡,~。(《史記·張耳陳余列傳》2573) The common people are exhausted,and yet the officials continue to count heads and demand from each his basketful of grain tax to supply the wants of the army. The wealth of the people is used up,their strength is gone,and they have no way to keep alive. ? 誰知辦的~,……(愛新覺羅·溥儀《我的前半生》99) But who would have thought it,it was run so badly that the people have no way to make a living… 民不聊生min bu liao shengpeople live in dire poverty 民不聊生the people can hardly survive;the people have no means of livelihood; the people live in dire poverty 民不聊生mín bù liáo shēnɡ聊:依靠、依賴。百姓無法生存下去。the people have no means of livelihood, the people being in destitution, The people are living in misery. |