| 釋義 |
沒(méi)精打采沒(méi)精打彩;無(wú)精打采méi jīng dǎ cǎiin the blues (/the dumps); (completely) dispirited;dejected; depressed; in low spirits; lackadaisical;listless ; out of heart (/humour/sorts); spiritless ? 郭全海一個(gè)人~的,晃晃悠悠的,走到工作隊(duì),坐在門(mén)邊地板上,背靠在墻上,低著頭,不吱聲。(周立波《暴風(fēng)驟雨》99) Bewildered and in the dumps,Guo wandered to the schoolhouse,sat on the floor,leaned against the wall and hung his head. ? 一種心灰意懶的情緒侵襲著他,他~,默默無(wú)言。(周立波《山鄉(xiāng)巨變》207) A feeling of disillusion and apathy took hold of him; he was completely dispirited,and couldn't utter a word. ? 寶玉見(jiàn)他這樣,便悵然如有所失,呆呆的站有半日,只得~,還入怡紅院來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》1040) Baoyu was very much put out. He stood there in a daze for a while,his thoughts wandering,shedding tears,then returned dejectedly to Happy Red Court. ? 弄得寶玉滿(mǎn)肚疑團(tuán),沒(méi)精打彩的 ,歸至怡紅院中,…… (《紅樓夢(mèng)》 1145) …and Baoyu went back to Happy Red Court feeling puzzled and depressed. ? 你不過(guò)是看見(jiàn)姨媽沒(méi)精打彩,如何便疑到寶姐姐身上去?(《紅樓夢(mèng)》1193) Simply seeing aunty in low spirits shouldn't make you start suspecting Baochai,should it?/就在這樣一個(gè)昏黑的晚上,我照常~地回來(lái),一看見(jiàn)寓所的門(mén),也照常更加喪氣,使腳步放得更緩。(《魯迅選集》上一152) One dark evening,I came home listlessly as usual and,as usual,grew so depressed at the sight of our gate that I slowed down. ? 這是范博文,他那一臉~的神氣正不下于這些“失望” 了的差當(dāng)。(茅盾 《子夜》 69) It was Fan Bowen,looking no more cheerful than the despondent ser vants. ? 民兵們穿著濕淋淋的衣服,~地走上沙灘。(黎汝清 《海島女民兵》 227) The militia,dripping wet,marched up the beach with long faces. 沒(méi)精打采méi jīnɡ dǎ cǎi形容精神萎靡不振。in low spirits, out of heart, glassy, sink into one’s boots |