溫柔敦厚wēn róu dūn hòugentle and kind; good-natured ? 你瞧,這是什么話? ~才是詩。(魯迅《故事新編·采薇》 67) I ask you,what kind of rot is that?Poetry must be humane and pure. ? 這兩首詩,還有其他的詩如《答王十二寒夜獨酌有懷》之類,徹底打破了“~”的老教條,正突出了李白的積極性的一面,斷為偽作是老教條的幽靈在作怪。(郭沫若《李白與杜甫》177) These two and some others like My thoughts While Drinking Alone in a Cold Night and A Reply to Wang are a thorough revolt against the convention of trying to be“kind but moderate and restrained”in the presentation of feelings in verse making They reveal to us the positive aspect of Li Po. The above verdict was undoubtedly passed under the influence of the ghostlyold dogmas in poetry writing. 溫柔敦厚wēn róu dūn hòu敦厚:心地寬厚。形容為人溫和柔順,誠懇寬厚。gentle and kindly, good-natured, tender and gentle |