| 釋義 |
牛鬼蛇神niú guǐ shé shénmonsters and demons—forces of evil; ogres of all kinds; evil people of all descriptions ? 好些的,不過拿些經(jīng)書湊搭湊搭還罷了;更有一種可笑的,肚子里原沒有什么,東拉西扯,弄的~,還自以為博奧。(《紅樓夢(mèng)》1069) The better ones are nothing but a hotch-potch of classical tags,while the most ludicrous ones are written by ignoramuses who drag in this,that and the other to make up a monstrous mishmash,yet boast of their erudition!/披蘿帶荔,三閭氏感而為騷; ~,長(zhǎng)爪郎吟而成癖。(《聊齋志異·自序》)“Clad in wistaria,girdled with ivy;”thus sang Sanlu in his dissipation of Grief. Ox-headed devils and serpent gods,he of the long-nails never wearied to tell. 牛鬼蛇神niu gui she shenmonsters and demons—forces of evil 牛鬼蛇神monsters and freaks of all descriptions;monsters and ghosts;ogres of all kinds 牛鬼蛇神niú ɡuǐ shé shén牛頭的鬼,蛇身的神。泛指妖魔鬼怪?,F(xiàn)多比喻各種各樣的壞人或事物。forces of evil, demons and monsters, sprites and hobgoblins, all sorts of bad characters |