| 釋義 |
男盜女娼nán dào nǚ chāngbe out-and-out scoundrels; behave like thieves (/desperadoes/robbers/ruffians) and whores (/prostitutes/har lots) ? 這里,你的堂兄和我父親是一樣的貨色——滿嘴仁義道德,滿肚子~!(楊沫《青春之歌》49) I find that your cousin and my father are birds of a feather: all their talk is of humanity,justice and morality,while in their hearts there is nothing but greed and lust. ? 反正有錢的人頂方便,做了壞事,外面比做了好事裝得還體面。文明詞越用得多,心里頭越~,王八蛋。(《曹禺選集·雷雨》80) Still,it’s always the same for people with plenty of money they can get away with anything.The worse they behave the more respectable they pretend to be. The more they give themselves airs,the nastier their minds,the dirty beasts!/他們盡管滿篇滿口的仁義道德,然而實際上卻是徹頭徹尾的~。(劉少奇《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》 15) …and though they wrote and spoke abundantly of justice and morality,in fact they were out and out scoundrels. 男盜女娼nan dao nü changbehave like thieves and whores—be full of greed and lust 男盜女娼lust and cupidity 男盜女娼nán dào nǚ chānɡ男的偷盜,女的賣淫。形容男女都干壞事或思想行為極其卑鄙無恥。be out-and-out scoundrels, devils incarnate, moral degenerates, lust and cupidity |