| 釋義 |
相敬如賓xiāng jìng rú bīnbehave to one’s spout as one would have done to a guest; [of husband and wife] show each other respect as to a guest; treat each other with respect due to a guest ? 雙方的話表面上都很體貼而又溫存,其實(shí)她摸清了徐義德回來(lái)的時(shí)間,徐義德有了江菊霞約會(huì)的空隙,她可以找馮永祥,真是~,各得其所。(周而復(fù)《上海的早晨》448) Both sides of the conversation gave the superficial impression of affectionate concern whereas in actual fact by finding out when Xu Yide would be home she knew it would be safe to see Feng Yongxiang while,for his part,Xu Yide would have an opportunity of seeing Jiang Juxia; a good example of proper respect and concern between husband and wife,to the advantage of both.敬,相待如賓。(《左傳·僖三十三年》) He showed to her all respect,and behaved to her as he would have done to a guest. ? 你兩個(gè)那里象天天在一塊兒的?倒象是客,有這么些套話! 可是人說(shuō)的“~”了。(《紅樓夢(mèng)》1119)“You two are behaving like guests,not like inseparables,”she teased,“All these civilities! Well,as the saying goes,‘You show each other respect as to a guest’.” 相敬如賓xiānɡ jìnɡ rú bīn賓:賓客。形容夫妻互相尊重,就像對(duì)待賓客一樣非常有禮貌。treat each other with respect, behave to one’s spout as one would have done to a guest |