| 釋義 |
莫予毒也人莫予毒;莫余毒也mò yú dú yěnobody dare (/can) harm me ? 那種“一人獨吞”、“人莫予毒”的派頭,不過是封建主的老戲法,拿到二十世紀四十年代來,到底是行不通的。(《毛澤東選集》644) Such attitudes as “I and I alone will take everything” and“no one dare harm me” are nothing but the old tricks of feudal lords which simply will not work in the Nineteen Forties. ? 投降派欲反其道而行之,無論他們?nèi)绾蔚脛荩绾闻d高采烈,以為天下“~”,然而他們的命運是最后一定要受到全國人民的制裁的。(《毛澤東選集》537)What the capitulationists desire is the exact opposite,but however much they may have the upper hand,however jubilant they may be,fancying that nobody dare harm them,they cannot escape punishment by the whole people. ? 晉侯聞之而后喜可知也,曰: “莫余毒也巳!” (《左傳·僖二十八年》) When the marquis of Jin heard of it,his joy was great. “There is no one,”he said,“to poison my joy now.” |