| 釋義 |
落花流水luò huā liú shuǐlike fallen flowers carried away by the flowing water—in a sorry plight;be badly battered (/beaten); be shattered to pieces ? 其結(jié)果,把幾千年封建地主的特權(quán),打得~。(《毛澤東選集》 14) As a result,the privileges which the feudal landlords enjoyed for thousands of years are being shattered to pieces. ? 就這樣一陣白刃戰(zhàn),把馮軍打得~,…… (李六如《六十年的變遷》 Ⅰ—285) …and after a brief encounter the enemy defences were smashed completely. ? 他們越殺越勇,越拚越強,一個頂十個,一個頂百個,把敵人殺得~,打了很大一個大勝仗。(徐光耀《平原烈火》115)With a roar they tore into the enemy,one against ten,but fought so fiercely that the enemy was thoroughly beaten. ? 激戰(zhàn)半天正在下火車的清兵,被民軍大炮打得~,……(李六如《六十年的變遷》Ⅰ—279)Reinforcements for the Manchu army,which had just arrived by train,were thrown into confusion under the devestating blast of the revolutionaries’artillery fire. ? 甲午戰(zhàn)爭,丁汝昌投海自殺,他也被打得~,倒了霉,降為武建營的督帶官。(李六如《六十年的變遷》Ⅰ—140) …but during the Sino-Japanese War the admiral drowned himself,and because Commander Li’s unit also suffered heavy losses,he was demoted to a battalion commander. 落花流水luo hua liu shuilik e fallen flowers carried away by flowing water—in a plight 落花流水like fallen flowers carried away by flowing water;scene of late spring—in a sorry plight;crushing defeat 把千年封建地主的特權(quán)打得~。The privileges which the feudal lords had enjoyed for thousands of years were shattered to pieces./敵人被打得~。The enemy was utterly routed./~春去也,天上人間。(李煜 《浪淘沙》)The blossoms fall,the water flows. or:The glory of the Spring is gone,In nature’s world as in human one.(Ripples Sifting Sand by Li Yu) 落花流水luò huā liú shuǐ落下的花被流水沖走。原形容春天即將過去的景色,現(xiàn)多比喻被打得大敗。utterly routed, shattered to pieces, beat sb. all to pieces |