| 釋義 |
赴湯蹈火fù tāng dǎo huǒbrave all kinds of hardships; charge (/go)through fire and water; risk one’s very life in a raging fire;through thick and thin ? 嵩今事將軍,雖~,一唯所命。(《三國(guó)演義》208)Now I am your man prepared to go all lengths for you and obey you to the last. ? 他覺(jué)得如果那個(gè)人要他做什么事,便是~,他也會(huì)做的。(巴金《家》59) He would have been willing to do anything for the boy who had just spoken,even if it meant going through fire and water!/我尋思起來(lái),有三個(gè)人義膽包身,武藝出眾,敢~,同死同生。(《水滸全傳》165) I think that there are three men who have such a brave disposition,and such fine military training that they would not be afraid of jumping into hot water,or walking through fire. ? 他英勇對(duì)敵,不避艱險(xiǎn),~,在所不辭。(《敬愛(ài)的周總理我們永遠(yuǎn)懷念您》 Ⅰ—2) …h(huán)e faced the enemy valiantly,shunned no difficulty or danger,and would not have hesitated to lay down his life for it. ? 周挺杉堅(jiān)毅的眼神似乎在說(shuō):放心吧,政委,我準(zhǔn)備~。(張?zhí)烀瘛秳?chuàng)業(yè)》107) Zhou’s resolute eyes give the answer:“Don’t worry,commissar. I’m ready to plunge into a raging fire.” 赴湯蹈火fu tang dao huogo through fire and water—one defies all difficulties and dangers 赴湯蹈火go through hell and high water;be ready to risk one’s life ~,在所不辭not hesitate to face all difficulties and dangers;won’t flinch from the most hazardous task 赴湯蹈火fù tānɡ dǎo huǒ赴:走向;湯:開(kāi)水;蹈:踩。比喻不畏艱險(xiǎn),奮勇向前。go through fire and water, through thick and thin, ready to risk one’s very life, confront danger and death |