| 釋義 |
閉月羞花bì yuè xiū huā〔of a woman’s beauty〕outshine the moon and put the flowers to shame; be so beautiful that the moon hide her face and the flowers blush for shame at the sight of her ? 揭去方巾,見那新娘子辛小姐,真有沉魚落雁之容,~之貌;……(《儒林外史》 242) When the bride’s red veil was removed,he saw that Miss Xin the bride was lovely enough to outshine the moon and put the flowers to shame. ? 那劉洪睜眼看見殷小姐面如滿月,眼似秋波,櫻桃小口,綠柳蠻腰,真?zhèn)€有沉魚落雁之容,~之貌,…… (《西游記》108) Liu Hong noticed the beauty of Lady Yin,who had a face like a full moon,eyes like autumnal water,a small,cherrylike mouth,and a tiny,willowlike waist. Her features were striking enough to sink fishes and drop wild geese,and her complexion would cause the moon to hide and put the flowers to shame. 閉月羞花bi yue xiu huaoutshine the moon and put the flowers to shame—beautiful woman 閉月羞花bi yue xiu huaoutshine the moon and put the flowers to shame 閉月羞花bì yuè xiū huā形容女子非常美。A femaleis beauty puts the flowers to shame and outshines the moon. obscure the moon and make flowers blush |