| 釋義 |
黯然銷魂àn rán xiāo húnbe beside oneself with grief;be extremely sad; grief-stricken; one’s soul is melting away; sorrow at parting ? 蘆溝折柳,的確是~的事,可是按這趟的情形,也還算不幸中的大幸。(田漢《關(guān)漢卿》98) That we should have to part here on this bridge is indeed a sad thing. But considering what has happened,your departure is certainly the best thing we can expect. ? ~者,惟別而已矣。(江淹《別賦》)?There is no sorrow like the sorrow at parting. ?O what pain it is to part. 黯然銷魂an ran xiao hunextremely sad and depressed 黯然銷魂an ran xiao hunbe deeply grieved,such as parting 黯然銷魂àn rán xiāo hún心情沮喪就像丟了魂一樣。形容非常悲傷。beside oneself with sorrow, be extremely sad, grief-stricken, sorrowful at parting |