網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 張孔目智勘魔合羅第四折 |
| 釋義 | 張孔目智勘魔合羅第四折第四折 [叫聲]你曾把愚癡的小孩提教誨,教誨的心聰慧,若把這冤屈事,說與勘官知。 [醉春風(fēng)]不強似你教幼女演裁縫,勸佳人學(xué)繡刺。要分別那不明白的重刑名,魔合羅,全在你,你。若出脫了這婦銜冤,我教人將你享祭,煞強如小兒博戲。 [滾繡球]我與你曲灣灣畫翠眉,寬綽綽穿絳衣,明晃晃鳳冠霞帔,妝嚴(yán)的你這樣何為?你若是到七月七,那其間乞巧的,將你做一家兒燕喜①;你可便顯神通,百事依隨。比及你露十指玉筍穿針線,你怎不啟一點朱唇說是非,教萬代人知。 [倘秀才]枉塑你似觀音像儀,怎無那半點兒慈悲面皮?空著我盤問你,你將我不應(yīng)對,我徹上下,細觀窺,到底。 [蠻姑兒]我則道在那壁,原來在這里。誰想這底座兒下包藏著殺人賊。呼左右,上階基,誰把高山認的? [道和]方知端的②,知端的,虛事不能實。忒蹺蹊,教俺教俺難根緝,教俺教俺耽干系,使心機,啜賺出是和非。難支吾,難支對,難分說,難分細。那些那些咱歡喜,咱伶俐,一行人個個服情罪。若非若非有天理,這當(dāng)堂假限剛?cè)眨刹坏膭輨Φ故窃巯瘸裕?/small2> 【注釋】①燕喜:歡樂。②端的:詳情。 【鑒賞】第四折,寫張鼎破案的經(jīng)過。張鼎接這宗案卷,府尹只給他三天嚴(yán)限。破不了案,張鼎就要替劉玉娘償命。張鼎所承受的沉重壓力可想而知。所以,張鼎廢寢忘食,用盡心機,三推六問劉玉娘,終于使她想起是賣魔合羅的小販寄信來,其人留下的一個魔合羅仍在家中這一重要線索。 魔合羅雖是一尊玩偶,不會說話,卻是破案的關(guān)鍵線索。張鼎抓住魔合羅仔細觀察,終于在底座下發(fā)現(xiàn)塑魔合羅的人名叫高山。于是,順藤摸瓜,審問高山,知道了李文道,又用計套出李文道父子的口供,查出了真兇,為劉玉娘平了反、伸了冤。 魔合羅是平反劉玉娘冤案唯一的物證和尋找寄信人的重要線索。面對它,張鼎焚香禱告,乞求許愿,責(zé)怪嘲諷,裝神弄鬼,做張做智,開始了對它看似嚴(yán)肅的“審問”。[叫聲]追憶了魔合羅昔日教誨孩童、啟迪孩童心智的功德,盼望它此刻也能顯圣顯靈,說透劉玉娘案件的真相。字里行間看似乎平心靜氣,像兩個知心朋友在面對面談心,其實,隱藏張鼎焦急的心情。[醉春風(fēng)]曲中,張鼎再也不能保持平心靜氣的心境了?!耙謩e那不明白的重刑名,魔合羅,全在你,你。”聲調(diào)短促,鏗鏘有力,淋漓盡致地表現(xiàn)了張鼎焦急的心情。然而,一尊“土木形骸”的玩偶如何能開口說話呢? 因此,[滾繡球]曲詞里,張鼎對魔合羅怨氣沖天。先說三國時李信純養(yǎng)的黑龍駒能救李信純的命,前秦苻堅騎的馬能救苻堅,你為什么不通靈顯圣,可憐這負屈銜冤的鬼,指出圖財害命的人。再唱道:我替你魔合羅畫眉、穿衣、戴帽、妝嚴(yán),就是要你到七月七日乞巧時,做一家兒歡喜,你可以顯神通。為什么你不啟朱唇、說是非,教萬代人知?這真是把魔合羅當(dāng)活人審問,張鼎此時的心情已是急如火焚。然而,魔合羅依然是魔合羅,它無法改變它的沒心肝的無動于衷。張鼎于是一改虔誠的乞求、許愿,對魔合羅進行了辛辣的諷刺:“枉塑你似觀音像儀,怎無那半點兒慈悲面皮?”昔日顯神通靈的觀音,在這人命關(guān)天的危急關(guān)頭,露出了它中看不中用的本質(zhì)。擔(dān)著極大風(fēng)險的張鼎理所當(dāng)然要對它“徹上下,細觀窺,到底”。以便找到勘案的線索。終于,于山窮水盡之處,忽遇柳暗花明,竟不料在座兒底下發(fā)現(xiàn)了魔合羅制者的姓名,于是,心花怒放,終于打開了冤案偵破的關(guān)鍵。 以上五段唱詞,逼真地描繪了張鼎曲折復(fù)雜的心理活動。表面看是審問魔合羅,事顯荒唐,實際上卻表現(xiàn)了張鼎的智慧與才干。因此,他能夠在心情焦慮煩躁的情況下,始終保持冷靜思考、細致察看的頭腦,才能絕處逢生,偵破冤案。另外,作者緊緊圍繞著魔合羅來塑造人物形象,打開案情缺口,使這部戲擺脫了一般公案劇的窠臼,產(chǎn)生了引人入勝的戲劇效果。 [道和]一曲,表現(xiàn)了張鼎大功告成后既得意又感慨萬千的微妙心理?;叵朕k案的前前后后,他仍然心有余悸:“若非有天理,這當(dāng)堂假限剛?cè)?,可不的勢劍倒是咱先吃!”一個正直的封建官吏,在解民于倒懸時卻要冒著風(fēng)險,這不能不是對當(dāng)時社會的絕妙諷刺?!半y支吾,難支對,難分說,難分細”這一組重復(fù)詞語的聯(lián)璧對句,活脫脫披露了張鼎當(dāng)時酸甜苦辣麻五味俱全、一言難盡的內(nèi)心世界。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。