網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 情詩 [法國]莫里哀 |
| 釋義 | 情詩 [法國]莫里哀讓我的嘆息燃起你火焰; 可愛的美人,你沉入夢境, 因為沒有愛情,入睡酣然。 不要害怕;在愛情的帝國, 痛苦不像疼痛,難以消除, 一旦戀愛,雖心靈嘆息多, 內(nèi)心的痛苦能自我滿足。 相思之苦就是讓愛沉寂: 你要不受苦,就對我訴說。 愛神愿意這樣不留秘密。 你發(fā)抖吧,愛神使你惶惑! 還會忍受更加甜美的創(chuàng)傷? 還會忍受更加美妙的法令? 作為心靈那溫柔的女王, 你的愛神像君主多賢明; 快屈服吧,啊,圣潔的美人, 要順從愛神的威嚴(yán)意愿; 正當(dāng)你迷人,你要愛得深, 因為韶光逝去不再回還。 (鄭克魯譯) 【賞析】 莫里哀以寫喜劇見長,他善于把生活寫透,把矛盾寫透,把性格寫透,在嬉笑怒罵中針砭世道人心。但有時他也會寫些抒情小詩,信手拈來,柔情似水,為后世傳誦。這首《情詩》,作于1666年,表現(xiàn)的是歐洲文學(xué)傳統(tǒng)中廣泛流傳的歌頌愛情、及時行樂的主題,這在強(qiáng)調(diào)理性精神的古典主義詩歌當(dāng)中比較少見。 詩歌的原標(biāo)題為“Stances Galantes”。“Stances”的意思是“由數(shù)節(jié)同結(jié)構(gòu)詩節(jié)組成的抒情詩、宗教詩或哀詩”,而“galant”意為“(對女子)獻(xiàn)殷勤的”,所以組合在一起可以解釋為“獻(xiàn)給女子的抒情詩”。莫里哀要將這首情詩獻(xiàn)給哪位女子呢?根據(jù)莫里哀的傳記作家記載,莫里哀在1662年春天與年僅20歲的劇團(tuán)女演員阿爾芒德結(jié)婚。雖然阿爾芒德的容貌并不漂亮,但她穿著時髦,風(fēng)姿綽約,非常迷人。莫里哀一心一意地愛著他的年輕妻子,千方百計地討她歡心,甚至達(dá)到了忘我愛她的地步。但阿爾芒德似乎并不愛她這個日益年邁、病魔纏身的丈夫本人,她更多地依戀他的成功給她帶來的榮耀。莫里哀很有可能基于此,寫下了《情詩》,奉勸妻子走向他的“愛情的帝國”,而且還要“愛得深”,因為“韶光逝去不再回還”。 詩歌開首兩句,“請讓愛神今夜把你驚醒;/讓我的嘆息燃起你火焰”,已經(jīng)成為法國情詩中的經(jīng)典名句。夜色撩人,寂靜而朦朧的夜色總能觸動隱匿在心靈最深處的惆悵與期望。我們仿佛看見,已過不惑之年的詩人,在愛情之火的燃燒下,抱起豎琴,走向愛人的窗前,向她獻(xiàn)上一曲情歌。相比于詩人飽受相思之苦而無法入眠的心靈,“美人”因為沒有愛情的煩惱,在夢鄉(xiāng)中酣然沉睡。無怪乎詩人要請出愛情的神靈來“驚醒”愛人,要用自己深沉的嘆息來“燃起”愛人心中的“火焰”。 在接下來的詩節(jié)中,詩人像循循善誘的良師益友般,將陷入愛情的感受解讀給“可愛的美人”。首先,在“愛情的帝國”,“內(nèi)心的痛苦能自我滿足”。愛與恨、甜蜜與憂傷、快樂與痛苦,它們就像孿生子,總是糾纏在一起,衍生出情感的酸甜苦辣。雖然有嘆息,有不甘,有痛苦,但所有愁腸百轉(zhuǎn)的情結(jié)都會因為對方的一個眼神、一句鼓勵、一次肯定而煙消云散,甚至僅僅因為點(diǎn)滴的回憶而備感安慰。所以,“可愛的美人”,愛的痛苦一點(diǎn)也不可怕。接著,詩人談到如何化解愛的痛苦。愛人之間如若“心有靈犀一點(diǎn)通”,那自然是一種幸福的境界,但對于大多數(shù)人來說,他們或因為對方?jīng)]有言說的心語而百般揣測,或因為自己無法述說的心情而寢食難安。所有這些由愛的“沉寂”導(dǎo)致的痛苦,唯有“述說”才能化解。事實上,“愛神愿意這樣不留秘密”,在愛神面前,我們應(yīng)該毫無保留地奉獻(xiàn)我們的身心。隨后,詩人用矛盾修飾法來總結(jié)愛情的感受——“甜美的創(chuàng)傷”、“美妙的法令”。愛有痛苦,有創(chuàng)傷,有束縛,不過,這些都是表面的、暫時的感受,真正會駐扎到內(nèi)心的感受是“甜美”,是“美妙”。 在最后一節(jié)詩歌中,詩人壓抑的激情終于沖破了“誘之以利”的勸說過程,直接吶喊出“快屈服吧,啊,圣潔的美人”。在“動之以情”的同時,詩人還“曉之以理”:“韶光逝去不再回還?!睔q月的車輪始終朝著年邁、疾病、死亡的方向駛?cè)ィc其在年華逝去的時候悲嘆情感的空白,不如在迷人的韶光時刻享受愛情的美妙。 莫里哀的這首情歌唱得熱烈而直率。后來的事實也證明,屬于他與愛妻的“韶光”時刻確實不充裕。這不光是因為兩人年齡上的巨大差距,還因為莫里哀在1673年便與世長辭。 (蔡海燕) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。