木瓜
投我以木瓜,報之以瓊琚①;
匪報也,永以為好也。
投我以木桃,報之以瓊瑤②;
匪報也,永以為好也。
投我以木李,報之以瓊玖③;
匪報也,永以為好也。
【釋】
①投:贈送。木瓜:木瓜樹的果實,淡黃色,有香氣。瓊:赤玉。琚(ju居):佩玉的名稱。
②木桃:桃子。瑤:佩玉的一種。
③瓊玖(jiu久):黑色的佩玉。
【譯】
你送給我一只木瓜,我用佩玉來報答。
這哪里是禮物的饋贈,分明是愛的赤誠!
你送我一只木桃,我用佩玉來回報。
這不是禮物的回報,愛你!白頭到老!
你送我一只木李,我報之以佩玉。
這不是一般的回禮,它飽含著愛的要義!
【評】
此詩主題,朱熹認為是男人贈答之詞:“言人有贈我以微物,我當報之以重寶,而猶未足以為報也,但欲其長以為好而不忘耳。疑亦男女相贈答之詞,如《靜女》之類?!? 《詩集傳》卷三)
宋人輔廣等人以為是朋友間尋常贈送之詞: “而先生(朱熹)疑以為男女相贈答之辭,如《靜女》之類者,則亦以衛(wèi)風多淫亂之詩而疑其或然耳。嘗試思之,《靜女》之詩,其為男女相贈答,于詩文可見。至此詩,則全不見有男女之辭,若只據(jù)詩文,以為尋常間相問遺之意,似亦通?!? 《欽定詩經(jīng)傳說匯纂》卷四引)
還是理解為男女情愛之作,更為有味。但也可以作更廣泛的運用。這正是詩的特點。清人牛運震評:“‘匪報也’三字一逗,婉曲之極。分明是報,卻說匪報,妙。三疊三復,纏綿濃致,筆端繚繞,言外含蓄。”( 《詩志》卷一)