朱熹《醉下祝融峰》
我來(lái)萬(wàn)里駕長(zhǎng)風(fēng),絕壑層云許蕩胸。
濁酒三杯豪氣發(fā),朗吟飛下祝融峰。
【注釋】 ①祝融峰:衡山七十二峰中的最高峰,相傳上古祝融氏葬此,故名。
【譯文】 我駕著長(zhǎng)風(fēng)不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到衡山高峰,深谷層云滌蕩著我的心胸。三杯濁酒引起豪興大發(fā),高聲吟誦著飛下了祝融峰頂。
【集評(píng)】 日本·吉川幸次郎:“頗有豪放之致?!?《宋詩(shī)概說(shuō)》第234頁(yè),鄭清茂譯)
日本·前野直彬、石川忠久:“在這首詩(shī)中,朱熹描寫(xiě)了登上山巔之后受涼風(fēng)一吹,心曠神怡的情景。氣魄雄偉博大,是一首充滿(mǎn)男子漢英雄氣概的詩(shī)文。收尾極妙,氣勢(shì)磅礴,與首句對(duì)應(yīng)妥切?!?《中國(guó)古詩(shī)名篇鑒賞辭典》第451頁(yè),楊松濤譯,)
【總案】 作者捕捉的是步下祝融峰時(shí)的“醉”意。駕長(zhǎng)風(fēng)而來(lái),又“飛”下祝融峰。然而作者的“醉”意并非真的是三杯濁酒。絕壑層云、奇山秀峰蕩滌了作者的胸襟,也使作者迷戀和陶醉。