網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 李商隱·無(wú)題 |
| 釋義 | 李商隱·無(wú)題李商隱 昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。 身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。 隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。 這是一首有作者自己直接出場(chǎng)的無(wú)題詩(shī),抒寫對(duì)昨夜一度春風(fēng)、旋成間隔的意中人深切的懷想。原題二首,另一首是七絕,其中有“豈知一夜秦樓客,偷看吳王苑內(nèi)花”的詩(shī)句,看來(lái)詩(shī)人所懷想的對(duì)象可能是一位貴家女子。 開頭兩句由今宵情景引發(fā)對(duì)昨夜的追憶。這是一個(gè)美好的春夜:星光閃爍,和風(fēng)習(xí)習(xí),空氣中充溢著令人沉醉的溫馨氣息,一切都似乎和昨夜相仿佛。但昨夜在“畫樓西畔桂堂東”和所愛者相見的那一幕卻已經(jīng)成為親切而難以追尋的記憶。詩(shī)人沒有去具體敘寫昨夜的情事,只是借助于星辰好風(fēng)的點(diǎn)染,畫樓桂堂的映襯,烘托出一種溫馨旖旎、富于暗示性的環(huán)境氣氛,讀者自可意會(huì)?!白蛞埂睆?fù)迭,句中自對(duì),以及上下兩句一氣蟬聯(lián)的句式,構(gòu)成了一種圓轉(zhuǎn)流美、富于唱嘆之致的格調(diào),使得對(duì)昨夜的追憶抒情氣氛更加濃郁了。 三、四兩句由追憶昨夜回到現(xiàn)境,抒寫今夕的相隔和由此引起的復(fù)雜微妙心理。兩句說(shuō),自己身上盡管沒有彩鳳那樣的雙翅,得以飛越阻隔,與對(duì)方相會(huì),但彼此的心,卻象靈異的犀角一樣,自有一線相通。彩鳳比翼雙飛,常用作美滿愛情的象征。這里用“身無(wú)彩鳳雙飛翼”來(lái)暗示愛情的阻隔,可以說(shuō)是常語(yǔ)翻新。而用“心有靈犀一點(diǎn)通”來(lái)比喻相愛的雙方心靈的契合與感應(yīng),則完全是詩(shī)人的獨(dú)創(chuàng)和巧思。犀牛角在古代被視為靈異之物,特別是它中央有一道貫通上下的白線(實(shí)為角質(zhì)),更增添了神異色彩。詩(shī)人正是從這一點(diǎn)展開想象,賦予它以相愛的心靈奇異感應(yīng)的性質(zhì),從而創(chuàng)造出這樣一個(gè)略貌取神、極新奇而貼切的比喻。這種聯(lián)想,帶有更多的象征色彩。兩句中“身無(wú)”與“心有”相互映照、生發(fā),組成一個(gè)包蘊(yùn)豐富的矛盾統(tǒng)一體。相愛的雙方不能會(huì)合,本是深刻的痛苦;但身不能接而心則相通,卻是莫大的慰藉。詩(shī)人所要表現(xiàn)的,并不是單純的愛情間隔的苦悶或心靈契合的欣喜,而是間隔中的契合,苦悶中的欣喜,寂寞中的慰安。盡管這種契合的欣喜中不免帶有苦澀的意味,但它卻因身受阻隔而顯得彌足珍貴。因此它不是消極的嘆息,而是對(duì)美好情愫的積極肯定。將矛盾著的感情的相互滲透和奇妙交融表現(xiàn)得這樣深刻細(xì)致而又主次分明,這樣富于典型性,確實(shí)可見詩(shī)人抒寫心靈感受的才力。 五、六兩句乍讀似乎是描繪詩(shī)人所經(jīng)歷的實(shí)境,實(shí)際上是因身受阻隔而激發(fā)的對(duì)意中人今夕處境的想象。送鉤、射覆,都是酒宴上的游戲(前者是傳鉤于某人手中藏著讓對(duì)方猜,后者是藏物于巾盂之下讓人猜,不中者罰酒);分曹,是分組的意思。在詩(shī)人的想象中,對(duì)方此刻想必就在畫樓桂堂之上參與熱鬧的宴會(huì)。宴席之上,燈紅酒暖,觥籌交錯(cuò),笑語(yǔ)喧嘩,隔座送鉤,分曹射覆,氣氛該是何等熱烈!越是阻隔,渴望會(huì)合的感情便越熱切,關(guān)于相隔的意中人處境的想象便越加鮮明?!按壕婆?、“蠟燈紅”,不只是傳神地表現(xiàn)了宴會(huì)上融怡醉人的氣氛,而且傾注了詩(shī)人強(qiáng)烈的向往傾慕之情和“身無(wú)彩鳳雙飛翼”的感慨。詩(shī)人此刻處境的凄清寂寞自見于言外。這就自然引出末聯(lián)的嗟嘆來(lái)。 “如此星辰非昨夜,為誰(shuí)風(fēng)露立中宵?”在終宵的追懷思念中,不知不覺,晨鼓已經(jīng)敲響,上班應(yīng)差的時(shí)間要到了??蓢@的是自已正象飄轉(zhuǎn)不定的蓬草,又不得不匆匆走馬蘭臺(tái)(秘書省的別稱,當(dāng)時(shí)詩(shī)人正在秘書省任職),開始寂寞無(wú)聊的校書生涯。這個(gè)結(jié)尾,將愛情間隔的悵惘與身世飄蓬的慨嘆融合起來(lái),不但擴(kuò)大了詩(shī)的內(nèi)涵,而且深化了詩(shī)的意蘊(yùn),使得這首采用“賦”法的無(wú)題詩(shī),也象他的一些有比興寓托的無(wú)題詩(shī)一樣,含有某種自傷身世的意味。 李商隱的無(wú)題往往著重抒寫主人公的心理活動(dòng),事件與場(chǎng)景的描敘常常打破一定的時(shí)空次序,隨著心理活動(dòng)的流程交錯(cuò)展現(xiàn)。這首詩(shī)在這方面表現(xiàn)得相當(dāng)?shù)湫?。起?lián)明寫昨夜,實(shí)際上暗含由今宵到昨夜的情景聯(lián)想與對(duì)比;次聯(lián)似應(yīng)續(xù)寫昨夜,卻突然回到今夕相隔的現(xiàn)境;頸聯(lián)又轉(zhuǎn)為對(duì)對(duì)方處境的想象,末聯(lián)則再回到自身。這樣大幅度的跳躍,加上實(shí)境虛寫(如次句),虛境實(shí)寫(如頸聯(lián))等手法的運(yùn)用,就使得這首采用賦法的無(wú)題詩(shī)也顯得斷續(xù)無(wú)端,變幻迷離,使讀者感到困惑了。其實(shí),把它看成古代詩(shī)歌中的“意識(shí)流”作品,許多困惑和歧解原是不難解決的 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。