網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《春日》 - 清·蒲松齡 |
| 釋義 | 《春日》 - 清·蒲松齡[清]蒲松齡 芳春無地不成歡,二月風(fēng)和夜不寒。 強(qiáng)飲酒因遲好客,倒騎驢為愛佳山。 齒牙搖落談無礙,故舊凋零興亦闌。 世事年來方閱盡,眼中始覺海天寬。 在早春二月和煦的陽光下,一位老人,或倒騎驢背,徜徉于山野;或淺斟慢飲,與友人傾談;他無怨無惱,無牽無掛,心氣平和,神態(tài)安祥,只有一絲淡淡的歡悅和微笑流露在他的臉龐……他何以會(huì)如此坦然、如此超脫呢?原來是因?yàn)樗呀?jīng)閱盡了世事,領(lǐng)悟了人生……這就是詩人在《春日》這首作品中所塑造的自我形象。 作品的前六句明點(diǎn)“春”字,暗提“老”字,寫詩人在春天的活動(dòng)和感受;后二句以哲理性的體會(huì)概括全詩,闡明胸襟寬窄與閱世深淺的內(nèi)在關(guān)系。 首聯(lián)透露了春天溫馨的氣息和詩人愉悅的感受:芳草遍地,無處不讓人感到心爽神怡;和風(fēng)習(xí)習(xí),連夜晚也使人覺得溫潤舒暢。頷聯(lián)接著寫詩人在春天的活動(dòng):“強(qiáng)飲酒因遲好客,倒騎驢為愛佳山?!薄皬?qiáng)飲酒”即勉強(qiáng)飲酒。詩人年老本不宜飲酒,但為了接待情深誼厚的客人,也顧不得飲食禁忌而飲了。遲,等待、接待的意思。好客,即佳賓。此聯(lián)對(duì)仗極為工整,尤其是“強(qiáng)飲”與“倒騎”互對(duì),活脫脫地勾畫了詩人老來閑適、寧靜和依然爽朗好客的生活情態(tài),形象極為鮮明。頸聯(lián)敘說自己的牙齒不斷掉落,好在還無礙談話;許多老朋友都相繼謝世了,自己的意緒也日漸平和。這就暗示了他的年邁?!芭d亦闌”,直譯就是“興致也已將盡”。但在這首詩中,我們對(duì)“興致”的理解必須透過它的表層詞義,深入領(lǐng)會(huì)。它不只是指一般的生活情趣,“興亦闌”也不只是指因故舊凋零而了無生趣。這里的“興致”,是指各種人生意緒,其中包括詩人曾經(jīng)長期郁積在心頭的孤憤和煩惱在內(nèi)。詩人終年75歲,寫作此詩時(shí)已是73歲,距其大忌之日已無多久,到了這個(gè)時(shí)候,他對(duì)人生已有了徹悟,不再有企求,也就不再有煩怨;不再有困頓,也就不再有牽掛,一切都已置之度外,所以,他所說的:“興亦闌”,就是講的“意也平”。只有這樣理解,才與前兩聯(lián)的閑適心境以及尾聯(lián)的開闊胸襟氣脈貫通,格調(diào)一致。 詩的尾聯(lián)“世事年來方閱盡,眼中始覺天地寬”,便明確表達(dá)了這一因閱盡世事而意平豁達(dá)的心境。年來,即這幾年來,回應(yīng)頸聯(lián)所暗示的“老”,說明詩人閱盡世事乃是晚年的事。由于閱盡了世事,他的心胸猶如無邊的大海,但卻沒有洶涌澎湃的波濤;猶如無際的藍(lán)天,但卻沒有翻滾呼嘯的烏云。幾十年來,人生崎嶇不平的漫長道路,他已經(jīng)走過來了;人生的種種酸甜苦辣,他都已經(jīng)品嘗過了;人生的種種悲歡離合(包括老伴病故、嬌孫早夭、摯友棄世等等),他都已經(jīng)經(jīng)歷過了——總之,對(duì)人生的一切,他都已經(jīng)熟諳了,領(lǐng)悟了,再不會(huì)有什么可以激起他感情的動(dòng)蕩,再無什么可以讓他縈繞心胸。領(lǐng)悟了人生,就不會(huì)苛求人生,也不會(huì)厭棄人生,就可以一切順其自然,心地坦然。他之所以無怨無惱,心氣平和,就是這個(gè)原因;他之所以又能逢芳春而歡悅,接佳賓而心喜,也是這個(gè)原因。由此可見,一個(gè)人的心胸是與一個(gè)人的閱世密切相關(guān)的。經(jīng)事越多,閱歷愈廣,心胸便越開闊。反之亦然。要指出的是,人的經(jīng)歷固然與年齡有關(guān),但并不純粹由年齡決定。年齡相當(dāng)?shù)娜耍梢杂绣漠惖慕?jīng)歷。這里的關(guān)鍵,要看人們能否有意識(shí)地到人生的大海之中去漂泊沉浮,增長見聞。 這首詩的生活氣息較濃。它雖然是一首哲理詩,但情趣盎然。它既有芳春、和風(fēng)等自然景觀,也有“強(qiáng)飲酒”、“倒騎驢”一類的人物動(dòng)態(tài),更有“齒牙搖落”等生活細(xì)節(jié)。這些事物被統(tǒng)一組織到藝術(shù)畫面之中,散發(fā)出安謐、平和、溫暖的生活氣息,體現(xiàn)了“閱盡世事海天寬”的人生哲理。這種由小見大、因事入理的寫作手法,頗值得借鑒和學(xué)習(xí)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。