《世說新語》
陳太丘②與友期行,期日中③,過中不至,太丘舍去④。去后乃至。
元方⑤時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君⑥在不?”答曰:“待君久不至,已去?!庇讶吮闩唬骸胺侨嗽眨?與人期行,相委⑦而去?!痹皆唬骸熬c家君⑧期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮?!?p>
友人慚,下車引之⑨。元方入門,不顧⑩。
【注釋】①選自《世說新語·方正》。期行,約定好時間一同上路。期,事先約定時間。
②〔陳太丘〕即陳實,字仲弓,潁川許昌(今河南許昌)人。東漢桓帝時為太丘縣長。
③〔期日中〕約定在中午。
④〔舍去〕離開,離去。
⑤〔元方〕陳紀(jì),字元方,陳實的長子。
⑥〔尊君〕對對方父親的尊稱。
⑦〔相委〕丟下別人。委,放棄,拋棄。
⑧〔家君〕家父,我的父親。
⑨〔引之〕拉他,這里表示友好。
⑩〔顧〕回頭看。
【譯文】陳太丘跟朋友約定好時間一塊兒外出。約定在中午,朋友過了中午沒到,太丘不再等候就走了。太丘走后朋友才來到。
元方那年七歲,正在門外玩耍。客人問元方說:“令尊在嗎?”回答說:“等您很久您不來,已經(jīng)走了。”朋友就生氣說:“不是人哪! 跟別人約定時間出去,扔下人家走了。”元方說:“您和家父約定在中午,您中午不到,就是不講信用;當(dāng)著兒子罵父親,是沒有禮貌。”
朋友慚愧,下車?yán)T竭M了門,不理睬他。