網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《桓玄好縛人》 - 〔南朝》宋〕劉義慶 |
| 釋義 | 《桓玄好縛人》 - 〔南朝》宋〕劉義慶〔南朝·宋〕劉義慶 桓南郡好獵。每田狩,車(chē)騎甚盛。五六十里中,旌旗蔽隰。騁良馬,馳擊若飛。雙甄所指,不避陵壑?;蛐嘘嚥徽?,麏兔騰逸,參佐無(wú)不被系束?;傅拦?,玄之族也,時(shí)為賊曹參軍,頗敢直言,常自帶絳錦繩箸腰中。玄問(wèn):“此何為?”答曰:“公獵好縛人士。會(huì)當(dāng)被縛,手不能堪芒也!”玄自此小差。 ——《世說(shuō)新語(yǔ)》 〔注釋〕 隰(xí):山野低濕處?!‰p甄:左右兩翼,或雙輪?!⌒〔睿河兴淖?。 人們的感情,苦于不能總相溝通。倘能息息相通,許多給人帶來(lái)傷害的事,便大多可以避免。 曹操自稱“夢(mèng)中好殺人”,其實(shí)是要警告企圖謀害他的左右之人。一次眠中被掉床下,部屬好心為他蓋被,即被他躍身而起,砍了——難怪楊修要為之嘆曰:“豈是丞相在夢(mèng)中,實(shí)在是你(部屬)自己在夢(mèng)中呵!”如果曹操能體諒部屬的關(guān)切之情,思量一下被砍頭究竟是什么滋味,這樣的“殺人”詐術(shù)就未必嗜“好”了。 本文的主角桓玄(襲封南郡公),功業(yè)遠(yuǎn)不能與阿瞞相比,但對(duì)于打“內(nèi)戰(zhàn)”,在東晉可算得上位行家。他后來(lái)主盟諸將,起兵反晉,自立為“楚”帝,終于被劉裕攻殺,也是活該。不過(guò)此刻他還在江州刺史任上,野心初萌,而時(shí)機(jī)未到,便常在打獵中抖威風(fēng)。文中對(duì)他的狩獵場(chǎng)面,僅以“五六十里中,旌旗蔽隰。騁良馬,馳擊若飛。雙甄所指,不避陵壑”稍加渲染,其車(chē)騎之壯盛和追捕禽獸的那股瘋狂勁,已歷歷如現(xiàn)目前。 這當(dāng)然顯得荒淫了些,但對(duì)于局中人來(lái)說(shuō),也未始沒(méi)有得意忘形之樂(lè)。可惜桓玄之意,更計(jì)較于獲弋之得失,倘若行陣一亂,堵截中的“麏兔”跑了,便把怒氣發(fā)泄在“參佐”身上,總愛(ài)把他們捆綁起來(lái)斥罵。那捆綁的繩子,想必也是臨時(shí)扯來(lái)的荊棘、野藤。綁在臂膊上,刺芒入肉,味道如何?筆者幸而未能身試,想來(lái)總不那么有味。既不好受,“參佐”們何不就向桓玄訴說(shuō)一下呢?他們卻又沒(méi)這膽量——大約被暴虐折磨久了,人就會(huì)變得麻木、怯懦和善于逆來(lái)順受。這恐怕正是造就“奴性”的秘密。 在這種情況下,桓道恭的仗義進(jìn)諫,就顯得格外引人注目了。按說(shuō)他既是桓玄“族”人,關(guān)系近了一層,說(shuō)起話來(lái)要好辦些。但即使這樣,他也并未如文中所說(shuō)敢于“直言”,而是采取了迂回戰(zhàn)術(shù):每逢出獵,就帶一條“絳(色)錦繩”束在腰間,設(shè)法引起桓玄的注意。這舉動(dòng)之古怪,果然引出了桓玄的發(fā)問(wèn)?;傅拦д媒桀}發(fā)揮,實(shí)施對(duì)桓玄“好縛人”的進(jìn)諫:“我擔(dān)心哪一天會(huì)輪到我受縛,手臂膊肉嫩,受不了那刺肉的芒刺呵!” 這進(jìn)諫妙在好似全不反對(duì)桓玄“縛人”,而只是訴說(shuō)手肉“不堪”芒刺的痛苦感受。這可是桓玄從來(lái)沒(méi)有想到過(guò)的?;傅拦У脑V說(shuō),一下把他從“縛人”者拉到“被縛者”的地位,使他多少了解到被“縛”是多么痛苦的事——感情交通了,粗莽的桓玄由此受到了震動(dòng)。那“好縛人”的脾氣,便從此有所改變。 魏晉時(shí)代是追求個(gè)性自由和人格尊嚴(yán)的時(shí)代,對(duì)許多問(wèn)題的思考,往往著眼于是否適合人性、利于人之情性的自由發(fā)展。所以連桓道恭的進(jìn)諫,也沒(méi)有泛泛空談“縛人”的“政治”利弊,全從人之情性、感受上設(shè)言。這是他進(jìn)諫的獨(dú)特之處。這獨(dú)特之處,也正從一個(gè)側(cè)面,反映了這個(gè)時(shí)代的精神風(fēng)貌——尊重個(gè)性,反對(duì)摧殘人的自由本性。 不知讀者諸君,可否有某些令朋友、兒女、屬下、鄰人痛苦“不堪”的雅好?倘有,就也請(qǐng)?jiān)O(shè)想一下對(duì)方的感受,“自此小差”些罷! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。