網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 畫皮 |
| 釋義 | 畫皮明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾!”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠(yuǎn)?!眴枺骸澳显赫l家?”二郎曰:“小生所舍也?!钡朗吭唬骸艾F(xiàn)在君所?!倍摄等唬?以為未有。道士問曰:“曾否有不識(shí)者一人來?”答曰:“仆早赴青帝廟, 良不知。 當(dāng)歸問之?!比ィ夙暥?, 曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭?yàn)槠图也僮鳎?室人止之, 尚在也?!钡朗吭唬骸凹词俏镆印!彼炫c俱往。仗木劍,立庭心, 呼曰:“孽魅!償我拂子來!”嫗在室惶遽無色, 出門欲遁。道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼, 臥嗥如豬。道士以木劍梟其首;身變作濃煙, 匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,溜溜然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足, 無不備具。道士卷之, 如卷畫軸聲, 亦囊之。 (下略)
人們崇尚美善,痛恨丑惡。但在復(fù)雜的社會(huì)生活里,邪惡的事物并不總是以丑陋的形式出現(xiàn)?!段饔斡洝贰叭虬坠蔷钡墓适?。民間“美女蛇”的傳說,“狼外婆”的童話,都凝聚著善良人同邪惡斗爭的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。《畫皮》又為我們創(chuàng)造了一個(gè)具有典型意義的惡鬼形象,令人警醒。 這惡鬼披著美麗人皮,卻剖人腹心。這種外形和本質(zhì)的截然對(duì)立,使它具有迷惑力和欺騙性。兇殘和偽善的結(jié)合,本是一切邪惡勢(shì)力的基本特征,但人們之所以上當(dāng),并不完全由于鬼魅的難以識(shí)別,也往往與自身的特點(diǎn)有關(guān)。王生遇到惡鬼變成的女郎,見為“二八妹(Shu)麗”(十六歲的美麗女子),就“心相愛樂”,盡管自己已有妻室,卻與她秘密同居。如果王生沒有此種貪欲,惡鬼就無以乘隙??梢哉f, 王生之死, 乃咎由自取?!懂嬈ぁ分哂谕惞适露芙o人更多的啟發(fā),就在于它對(duì)矛盾的各方面進(jìn)行了比較充分的描寫和揭示。它不但教育我們,要對(duì)惡人的欺騙偽裝保持應(yīng)有的警惕,而且告訴我們,貪欲可以引來邪惡,致人于死地。它還進(jìn)一步從哲理上啟示我們,事物的現(xiàn)象與本質(zhì)之間的聯(lián)系是非常復(fù)雜的,不能用簡單化的觀點(diǎn)看問題。王生聽了道士的警告,本已“頗疑女”,但“轉(zhuǎn)思麗人,何至為妖”,反疑道士心術(shù)不正,結(jié)果吃了大虧。從思想方法說,他是把現(xiàn)象與本質(zhì)看作一種線性關(guān)系,因而認(rèn)識(shí)背離了客觀實(shí)際。 《畫皮》的情節(jié)荒誕不經(jīng),但細(xì)思則又甚合情理。這就是因?yàn)樽髡吣馨凑杖宋锏男愿襁壿嫼蜕畹氖吕磉壿媮順?gòu)思和安排曲折的情節(jié)。具體地說, 王生從受騙到生疑進(jìn)而終于被害。惡鬼從偽裝到暴露終至逃遁而被除,是故事發(fā)展的兩條基本線索,而道士的出場(chǎng),則是情節(jié)轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵。故事開頭, 鬼“抱襆(fu同“袱”,包裹)獨(dú)奔,甚艱于步”,故作愁態(tài),引起王生注意;待王產(chǎn)生“愛樂”之心主動(dòng)詢問時(shí),又故述愁情,反曰:“不能解愁憂,何勞相問?”激起王生關(guān)切之情;爾后又編造身世,故設(shè)愁境,裝作被賣到大戶人家作妾、不堪嫡妻凌辱逃出的苦命女子,并特別說明想遠(yuǎn)逃而無去所, 使王生于愛悅之外又生憐憫,進(jìn)而產(chǎn)生占有私欲, 王生“代攜襆物,導(dǎo)與同歸”,就是順理成章之事了。這段主要通過二人對(duì)話,把鬼的善于窺測(cè)人意,巧妙偽裝,王生的欲令智昏,步步上鉤,都寫得絲絲入扣。雖然是幻想筆墨(鬼化人形),卻充滿現(xiàn)實(shí)情理。道士最初只警告王生,后來以蠅拂授生欲遣除惡鬼,到惡鬼害死王生后才下決心除掉它。這樣寫,意在制造情節(jié)曲折, 以深入揭露惡鬼本性,說明除惡務(wù)須堅(jiān)決果斷, 不可姑息的道理。作者寫鬼見拂子時(shí),“不敢進(jìn), 立而切齒,良久乃去。少時(shí),復(fù)來,罵曰‘道士嚇我。終不然, 寧入口而吐之耶!’取拂碎之,壞寢門而入。”用一系列的動(dòng)作細(xì)節(jié)揭示壞人干壞事時(shí)既害怕懲罰又受惡欲驅(qū)使終至不顧一切的心理活動(dòng),這真可謂:“畫皮畫骨,入木三分!”。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。