網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 白居易《后宮詞》全詩原文、注釋、翻譯和賞析 |
| 釋義 | 白居易《后宮詞》全詩原文、注釋、翻譯和賞析 【題解】這是一首代宮中嬪妃所作的怨詩。此詩寫一位不幸的宮人,盼望君王臨幸 而終未盼得,展示了她幽怨不已的內(nèi)心世界。此詩用語明快,自然渾成,情感逐層深入, 尤為深沉。時夜已深,盼君臨幸而不得,郁悒上床,生一層怨悵也;寵幸不得,思求美夢, 而輾轉(zhuǎn)反側(cè)夢難成,生二層怨悵也;正愁苦淚濕羅巾,忽聞前殿陣陣笙歌,知君王正在 尋歡作樂,生三層怨悵也;想自己花容月貌,紅顏而遭棄,生四層怨悵也;昔日曾受恩寵, 而今卻無由斷絕,又生五層怨悵也;夜深難耐,只好斜倚薰籠,獨坐天明,至此幻想徹底 破滅,更生六層怨悵也。此詩層層寫來,如筍破土,如繭抽絲,細(xì)膩地刻畫了一個失寵 宮人復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界,展示了她由現(xiàn)實的希望到幻想的失望,再到癡想的苦望,最 終跌入現(xiàn)實的絕望的變化過程。真是一氣貫通,卻千回百轉(zhuǎn),傾注了詩人對不幸宮人 深摯的同情。 【全詩】 ? 《后宮詞》 .[唐].白居易. 淚盡羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。 紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。 【注釋】 ①羅巾:一種絲羅巾帕。夢不成:即長夜難慮,不能入夢。按歌聲:按著節(jié)拍歌唱。案此二句寫失寵宮女的悲哀和得寵宮女的歡樂。②紅顏:青春美麗的容貌。恩:指皇帝的恩寵。斜倚:斜靠。薰籠:罩在香爐外面用來薰衣被的竹籠。 【翻譯】 淚濕羅巾夢不成,淚水濕透了羅巾而美夢難成, 夜深前殿按歌聲。深夜前殿傳來有節(jié)拍的歌聲。 紅顏未老恩先斷,紅顏還沒有衰減君恩已斷絕, 斜倚熏籠坐到明。她獨自斜倚著薰籠坐到天明。 【賞析】 白居易(772—846),字樂天,號香山居士,其先太原(今屬山西)人,后遷居下邽(今陜西渭南縣),生于河南新鄭。貞元十六年進(jìn)士,授秘書省校書郎,補周至尉。元和二年任翰林學(xué)士,后遷左拾遺、左贊善大夫。因宰相武元衡被刺,白居易諫請捕賊,為當(dāng)政所惡,貶江州司馬,移忠州刺史。長慶元年拜尚書主客郎中、知制誥,后出任杭州刺史、蘇州刺史,后官至刑部尚書。白居易是中唐時期的現(xiàn)實主義詩人。在文學(xué)上, 主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運動的倡導(dǎo)者。其詩,語言平易通俗,相傳老嫗也能聽懂。與元稹常唱和,世稱“元白”。有《白氏長慶集》?!度圃姟反驿浧湓娙啪?。 劉熙載說:“詩能于易處見工,便覺親切有味”(《藝概·詩概》)。白居易的這首《后宮詞》,淺中有深,情意悠長,值得品味。前人批評此詩質(zhì)直淺露,這是很不公允的。詩貴含蓄,但也不等于只有寫得深微婉曲才算是佳作。有的詩盡管不那么講究含蓄,寫得明白如話,清澈見底,也同樣的令人欣賞。問題是要寫得有情。白居易主張“感人心者,莫先乎情”(《與元九書》),堅持他的“其辭質(zhì)而徑,欲見之者易喻也”(《新樂府·序》)的藝術(shù)觀?!逗髮m詞》明顯地具有這種特色。 全詩四句,第一句寫悲絕。 “淚濕羅巾夢不成”,一個失寵的宮人珠淚橫流,濕透了羅巾,內(nèi)心是多么地痛苦??!她被棄后,覺得衾枕寒冷,孤獨無依,此一悲;她處在舊人的地位上,會深切地感到今不如昔,此二悲;她耐不住歲歲月月長存,朝朝暮暮如此的百無聊賴,此三悲。悲從中來,自然就淚如泉涌。沉思前事,她輾轉(zhuǎn)不寐,但卻希望能夠入眠,因為睡著了可以在夢中獲得慰藉,忘記了眼前一切的煩惱。然而,她怎么也做不成夢。失寵人的失眠,堪稱悲絕。 第二句寫恨絕。 “夜深前殿按歌聲”,睡不著倒也罷了,偏偏耳聞到前殿傳來的歌聲,她當(dāng)然知道這是君王正在那里觀新人起舞,聽新人歌唱。長夜已深,宮中享樂未休,她卻不得近前,如何不恨;自己由曾得寵而今失寵,美景消逝,舊歡如夢,又怎得不恨;前殿依然是金壁輝煌,依然是鼓鳴樂喧,不過大受寵幸的不是自己,而是他人,思至此,豈不恨絕! 第三句寫怨絕。 “紅顏未老恩先斷”,如果說因翠凋紅落,人老珠黃而遭棄置,那也就算了,可她青春風(fēng)韻猶在,卻君恩斷絕,心情怎么平靜得下來呢?這叫她不能不怨;年輕貌美時尚且被君王視若秋扇,到真的老了,前途豈非更是不堪設(shè)想嗎?這叫她不能不怨;嘗到見棄后宮后的辛酸,想到虛擲韶華的沒完沒了,這叫她不能不怨。匯集三怨,怨中串怨,可謂怨絕。 第四句寫癡絕。 “斜倚熏籠坐到明”,她并非不知道君王早已將她遺忘,然而她還在默念君王,“斜倚熏籠”的此種神態(tài),說明她遐思遠(yuǎn)想,就如熏籠里熏香的煙絲裊裊一般,不得斷頭了,顯其形癡;看來她是由臥躺著而坐起來的,剛才還“淚濕羅巾”,不得成夢,加上笙歌入耳,心煩意亂,何不如攬衣推枕,坐待天明, 顯其魂癡;她在幻想,說不定君王會記起她來,前來召幸,但一直等到通宵達(dá)旦,并不見有任何動靜,美好的想象被撕成了碎影,顯其情癡。形癡了,不免神魂顛倒,就出現(xiàn)了魂癡,魂癡了,不免情思萬縷,就出現(xiàn)了情癡,實在癡絕! 這一首詩,層層推進(jìn),一氣呵成,看似率直無余,實際上是直而不平,有波有瀾,很有動人的藝術(shù)力量。詞情哀傷蕭瑟,雖用淺俗之語,但不凝滯乏味。這是值得肯定的。 (周溶泉) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。