白話
古代書面語言的一種。白話是口語的書面記錄,淺近通俗,與日??谡Z接近,故又稱“語體”。如果說古代以文言作為一個人身份和修養(yǎng)的標志,用白話寫作被人瞧不起,那么在日常生活中滿口 “之乎者也”,咬文嚼字,同樣被人恥笑。清代李汝珍所著小說 《鏡花緣》 第二十三回《說酸話酒保咬文,講迂談腐儒嚼字》,講主人公來到 “淑士國”一家酒店,酒保陪笑道: “請教先生: 酒要一壺乎,兩壺乎?菜要一碟乎,兩碟乎?”就惹得主人公一頓臭罵: “什么 ‘乎’ 不 ‘乎’的!你只管取來就是了! 你再來‘之乎者也’ 的,俺先給你一拳!”古人在日常生活中所講的口語,與今人日常生活中所講的口語非常接近,不用 “之乎者也”等虛詞,代詞也是你我,而不說吾汝,這在宋元話本中,可以找到大量證據(jù)。但不同時代、不同地區(qū)的口語也有所不同,所謂 “白話”,實際上是在北方話的基礎上,結(jié)合一定時代的口語而形成的一種書面共同語。白話寫作,自古有之,但主要限于通俗文學,如漢魏樂府民歌、唐代變文、宋元話本、明清小說等,都是白話文學,而且產(chǎn)生了 《水滸傳》、《金瓶梅》、《儒林外史》、《紅樓夢》、《兒女英雄傳》等一系列不朽的名著。有些皇帝在奏折上的批語,也常用大白話。近代介紹西方文學作品,也有許多人用白話翻譯。盡管如此,白話并不是正統(tǒng)的書面語言,白話文學尤其是通俗小說,在古代是登不了大雅之堂的。一個文人可能用白話來寫通俗小說,如高鶚續(xù)寫《紅樓夢》,但當他參加科舉考試或給皇帝上書時,就必須用同一支筆來寫文言。直到五四時期,胡適等人才極力主張廢除文言,提倡用白話寫詩作文包括學術著作和官方文告,即將白話作為標準的書面語言。