網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 致西莉雅 |
| 釋義 | 致西莉雅〔英國〕 瓊森 你向我祝酒只須用眼神, 我也以此交換; 要不,請(qǐng)僅在杯中留一吻, 我就不須覓酒泉。 干渴啊,發(fā)自心靈, 神之飲是我所盼; 但哪怕能啜天上仙醇, 我也不肯拿你的換。 我送你一個(gè)玫瑰花環(huán), 不是為你增輝, 我只是暗自抱著希冀: 它將永不凋萎。 只要你吹口氣在上面, 然后把它送回, 從此它將洋溢你的生機(jī), 發(fā)出你的香味! (飛白 譯) 本·瓊森(1573?~1637)是莎士比亞同時(shí)代的劇作家與詩人,開始當(dāng)演員,后來編寫劇本并創(chuàng)作詩歌。接受過傳統(tǒng)的古典教育,又堅(jiān)持自學(xué),從而成為當(dāng)時(shí)劇作家中有學(xué)問的人。他的藝術(shù)興趣更接近古典主義,主張戲劇必須遵守“三一律”,因此,常與莎士比亞發(fā)生爭(zhēng)論,但依然稱贊莎士比亞為“時(shí)代的靈魂!” 本·瓊森個(gè)性突異,喜歡他的人幾乎達(dá)到崇拜的地步,討厭他的人則強(qiáng)烈到經(jīng)久不變的地步。他的詩作無疑也滲透著強(qiáng)烈濃厚的個(gè)性色彩,因而評(píng)價(jià)不一。當(dāng)然,《致西莉雅》是一首優(yōu)美動(dòng)人的愛情抒情詩,則是確定無疑而被人們公認(rèn)的佳品。 《致西莉雅》是瓊森將希臘修辭學(xué)家菲洛斯特拉圖斯(170~245))《詩簡(jiǎn)》中零散的散文句子翻譯并重新組合,改造成一首完整全新而獨(dú)創(chuàng)的作品。這首愛情抒情詩,是瓊森經(jīng)常用來歌唱的許多詩歌之一,至今仍具有明顯的音樂性,詩人飛白翻譯此詩時(shí)盡量保持了詩歌原作的韻律美,令人贊嘆。 《致西莉雅》以美酒和花環(huán)稱頌愛情,稱頌心上人。 前節(jié)詩即以美酒稱頌西莉雅的愛。酒能使人陶醉,使人沉迷,甚至使人有入仙界之感。但是,西莉雅的愛情遠(yuǎn)勝過美酒。因此,西莉雅給“我”的祝酒只須用眼神,便令我心醉。我也以眼神相交換,交換我們的真情。因此,西莉雅僅在酒杯中留下一吻,已經(jīng)美得我心醉,我已不需要再去尋找那令人沉醉的醇酒。就像發(fā)自心靈深處的干渴,急需要天神降臨救命的甘露,然而,即使能啜飲天上的仙醇神露,我也堅(jiān)決不肯去換你給我的祝酒,因?yàn)檫@祝酒中蘊(yùn)含著你的眼神、你的吻、你的心靈和你的深情。 后節(jié)詩以玫瑰花環(huán)稱頌西莉雅的愛。玫瑰花是愛的象征,美的象征,生命的象征。但是,玫瑰花的艷麗多彩不能長久保留,玫瑰花的生命不能永恒。我卻要我的玫瑰花環(huán)永葆青春的光彩,永葆生命的風(fēng)彩,因此,我要送給你一個(gè)玫瑰花環(huán),希望它獲得永生,希望它永不凋零。只要你吹口氣在上面,然后再把它送還給我,從此這個(gè)玫瑰花環(huán)將永遠(yuǎn)洋溢著你的生機(jī),發(fā)出你的香味。你對(duì)“我”的愛,你對(duì)我的真情,使玫瑰花環(huán)獲得了永恒的青春、永恒的生命色澤。 在瓊森生活的時(shí)代,人們常常認(rèn)為他是一個(gè)厭惡女人的人。我們從《致西莉雅》中可以看出,這種看法不夠公允,這正如對(duì)他的個(gè)性的評(píng)價(jià)一樣,各執(zhí)一端,并不全面。至少是這首詩,熱情地頌揚(yáng)了西莉雅與“我”之間真摯純潔的愛情,正是這種愛情使美酒和玫瑰花環(huán)獲得了無限而永恒的精神價(jià)值。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。