網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 規(guī)矩 |
| 釋義 | 規(guī)矩李夢(mèng)陽(yáng)尤重仿效古人,偷古人句。他說(shuō):“規(guī)矩者,法也。仆之尺尺而寸寸之者,固法也。以我之情,述今人之事,尺寸有法,固襲其辭……此奚不可也?” (1)繁簡(jiǎn) 古文運(yùn)動(dòng)以后,人皆講繁簡(jiǎn)要照規(guī)矩。 (2)尺寸 自唐起,劉知幾《史通》就倡“簡(jiǎn)”。倡簡(jiǎn)與駢文有關(guān),因駢文常會(huì)太“繁”。《文心雕龍·镕裁》篇:“句有可削,足見(jiàn)其疏;字不得簡(jiǎn),乃見(jiàn)其密?!?p> 劉知幾《史通·敘事》就說(shuō)到“尚簡(jiǎn)用晦”。他舉例說(shuō),“魯人以為敏”(魯人,愚人也),就是尚簡(jiǎn)用晦?;?,就是暗示。 宋祁《新唐書》自以為“文省事增”。其實(shí),文太簡(jiǎn),就使人常有不明白處。 歐陽(yáng)修《醉翁亭記》,據(jù)朱熹見(jiàn)其手稿“環(huán)滁皆山也”一句,本二十余字。又,其《晝錦堂記》:“仕宦而致將相,富貴而歸故鄉(xiāng)”句,本無(wú)“而”字,加上“而”則表情感。所以“簡(jiǎn)”要有限度。 《史記·張蒼傳》:“年老,口中無(wú)齒。”《史通》以為太繁,可改作“老,無(wú)齒”。但如此則感情不對(duì)了。 繁簡(jiǎn)要得宜。后人都如此主張,不過(guò)尤趨向于簡(jiǎn)。 明復(fù)古派的人重簡(jiǎn),結(jié)果生吞活剝古人句,不合于語(yǔ)言之自然。他們要“尺寸古人”,卻變成如此。 (3)布置 曾國(guó)藩《與陳右銘書》:“眾山磅礴,必有主峰。龍袞九章,必有一領(lǐng)?!币詾楸赜兄髦?。他講“義法”?!傲x法”就是要講層次。 桐城派能使“文有序”。但自韓以來(lái)都只重“有序”而忽略了內(nèi)容。 純粹 清桐城派尤重“純粹”。所謂“純粹”,就是關(guān)于文字上的官名、地名要用當(dāng)代(指涉及的人物所生活和事情所發(fā)生的時(shí)代)的,而不用目前與之相當(dāng)?shù)拿Q。自唐韓愈后,有“墓志銘”一體,常受人家潤(rùn)筆而有諛墓之文之稱。墓志是一種歷史,作者希望其文字能傳下去,希望后來(lái)人能得到他們那個(gè)時(shí)代的真實(shí)記載,在可能限度之內(nèi)都希求真實(shí)。文人靠潤(rùn)筆來(lái)生活,故墓志銘成為古文中很重要的一體。桐城派為求在可能限度內(nèi)真實(shí),因此要純粹,要用當(dāng)代官名、地名。而文人本好古,要古色古香,因此常會(huì)在名物制度上用古名,特別于明代復(fù)古風(fēng)氣下為甚。清桐城派為明復(fù)古風(fēng)之反動(dòng)。他們繼承歸有光(其實(shí)也是韓愈)的文體,多多少少要采用口語(yǔ),特別是在哀情一類文字上。在文體上更接近口語(yǔ),那么,在官名、地名上亦要清而不雜。在文體上如此,在詞匯上亦要不雜。方苞主張不入語(yǔ)錄中語(yǔ)、駢文中麗語(yǔ)、漢賦中板重字法、詩(shī)歌中俊語(yǔ)、南北史中佻巧語(yǔ)、佛家語(yǔ);姚鼐加上注疏語(yǔ)、尺牘語(yǔ)。他們認(rèn)為,這樣,才使文體純粹。駢文、漢賦、詩(shī)歌、南北史中語(yǔ)都是駢文常用的,他們不用,乃使文體純粹,而不知不覺(jué)地更接近口語(yǔ)。自宋以來(lái)常用佛家語(yǔ),他們排斥,以為這是外國(guó)的。注疏語(yǔ)瑣碎,不利落,故不入,因古文要簡(jiǎn)潔。尺牘語(yǔ)、語(yǔ)錄語(yǔ)與口語(yǔ)更接近。桐城派雖要在文中加入口語(yǔ)成分,但有一定限度,不能失去古文面目。所以更近口語(yǔ)的就不要,是為了保存雅的風(fēng)調(diào)。桐城派的口號(hào)是“雅潔”,要講桐城義法。 他們采取這種態(tài)度,是因?yàn)槭艿綍r(shí)文(八股)影響,時(shí)文是要簡(jiǎn)潔的。這么一來(lái),他們的文字無(wú)疑是純粹簡(jiǎn)潔了,但太嚴(yán)謹(jǐn)了,有許多生活上的事就不能表現(xiàn)。這雖已是古文藝術(shù)成就之高峰,但其作用反而有不能達(dá)到的地方,所以,同時(shí)也就是往下坡走。文字應(yīng)常加入新的詞匯,才能達(dá)意,表現(xiàn)生活。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。