丈夫或一時(shí)未達(dá),此不得意之以歲計(jì)者也?;蛞恍∈路?,此不得意之日計(jì)者也。為妻者宜為好語勸諭之,勿增慨嘆以助郁抑,勿加誚讓以致憤激。但當(dāng)愉愉煦煦,云:“吾夫自有好日,自有人諒?!狈綖橘t妻如對(duì)良友也。其或一日缺乏,竭力典質(zhì)措辦,勿待其言,毋令其知。
【注釋】拂:違背,不順。諭:告訴。誚qiào讓:責(zé)備,責(zé)怪。愉:愉悅。煦:溫暖。諒:體諒。典:典當(dāng)。質(zhì):抵押。措:籌措。
【譯文】丈夫或許一時(shí)沒有發(fā)達(dá),這種不得意的時(shí)期常常要以年為單位來計(jì)算。如有一些小事不如意,這種不得意的時(shí)間以天來計(jì)算。作為妻子應(yīng)該以好言好語來勸勉他,不要增加憂嘆來增加他的郁悶和壓抑,不要加以責(zé)備而使他更憤怒和偏激,只應(yīng)該和悅且溫暖地對(duì)他說:“我丈夫自有好起來的一天,自然有人能體諒你。”這才是賢妻對(duì)丈夫如同良友。他或許一時(shí)間缺乏資財(cái),要盡力典押家資籌措錢財(cái),不要等他開口說出,也不要讓他知道。
【評(píng)析】當(dāng)丈夫處在窮途未達(dá)之際,不要憂嘆世道艱難,以免傷其銳志,不要責(zé)怪丈夫無能,以免傷其自尊;而要始終溫暖如春,堅(jiān)信丈夫終有出頭之日,甚至為了丈夫謀取更大前程,私下典盡家資也在所不惜,這才是患難與共、義薄云天的賢妻良友,充分顯示出家庭的堅(jiān)強(qiáng)與溫暖!