網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 趙翼《論詩》 |
| 釋義 | 趙翼《論詩》趙翼 詞客爭新角短長,迭開風(fēng)氣遞登場。 自身已有初中晚,安得千秋尚漢唐? 題為“論詩”,實(shí)際上是闡明作者對文學(xué)的一個基本觀點(diǎn):主張發(fā)展與創(chuàng)新,反對復(fù)古擬古。也就是最后一句:“安得千秋尚漢唐”。意思是說怎么能千年萬載地一味崇尚漢代和唐代呢?是一反詰句,用以強(qiáng)化他的結(jié)論:不能千秋尚漢唐。 就詩、文而言,自明代弘治、正德以來,實(shí)際上分兩大流派,一為擬古主義,一為反擬古主義。以明代前后“七子”為代表的擬古主義者提出“文必秦漢,詩必盛唐”的文學(xué)主張,模擬古人之風(fēng),籠罩文壇將近一個世紀(jì)。至明后期,主要以袁宏道為首的公安派等反擬古主義流派起來抨擊這股摹擬古人、束縛作者創(chuàng)新的復(fù)古文風(fēng),情況有所改變。入清以后,擬古主義文風(fēng)又抬頭,錢謙益提倡宋元詩,吳偉業(yè)標(biāo)舉唐詩,崇唐詩派、崇宋詩派等等風(fēng)靡一時。到清中葉,詩壇出現(xiàn)幾種流派,如沈德潛之格調(diào)說,歌功頌圣,不脫摹擬;翁方綱主肌理說,喜以考據(jù)入詩等,均使詩風(fēng)進(jìn)一步向擬古主義和形式主義發(fā)展。正是面對這一歷史演變和現(xiàn)實(shí)情況,趙翼和著名詩人袁枚等再一次起來抨擊擬古主義文風(fēng),其間趙翼在反對復(fù)古方面,起了十分重要的作用。他們的主張促進(jìn)了文學(xué)的發(fā)展與思想的解放,乾嘉年間詩風(fēng)開始轉(zhuǎn)變,至晚清而有龔自珍的“開一代文風(fēng)”之盛。這不得不歸功于清中葉趙翼等的反復(fù)古理論所起的鋪墊和樞紐作用。這首詩里講到“安得千秋尚漢唐”,是作者反對擬古主義的號角,而且從明代“七子”首倡的“文必秦漢,詩必盛唐”反起,是抓住了這股延續(xù)兩個王朝的復(fù)古文風(fēng)的源頭進(jìn)行反擊的。 這里是以論入詩,是詩而非論文,憑借的仍然是形象。第一句“詞客爭新角短長”,展示出文人競爭創(chuàng)作高低優(yōu)劣的場面?!霸~客”泛指文人。用了一個“角”字,寫出了文人在創(chuàng)作上競爭角逐的激烈狀態(tài)。而激烈地“角短長”,比高低,其焦點(diǎn)是在“爭新”上。說明任何陳詞濫調(diào)都是缺乏競爭的實(shí)力的,沒有嶄露頭角的資格的。作者概括了文學(xué)創(chuàng)作上紛紜雜陳的角逐戰(zhàn)的要害是“爭新”。第二句展示了一幅流動的歷史畫卷,仿佛看到那些在文學(xué)創(chuàng)作上真正能夠創(chuàng)新的人,不斷地登上歷史舞臺;在不同的歷史時期“迭開風(fēng)氣”,不斷地刷新文學(xué)的面貌。作品在這里贊美了他們的歷史功績,正如作者在另一首《論詩》中所寫那樣:“江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年。”第三句仍然運(yùn)用形象:“自身巳有初中晚”,用每個人自身來作比喻,說明人人自身都是發(fā)展變化的,有初期的幼年少年;有中期的青年壯年;有晚期的老年晚年。這是人人皆知的自然法則。以這一法則來看文學(xué),就唐詩而言,歷來就有初唐、盛唐、中唐、晚唐四個發(fā)展階段,文學(xué)同樣要遵循不斷變化、不斷更新的發(fā)展規(guī)律。從這一常理出發(fā),引出第四句,揭露與批駁“尚漢唐”的復(fù)古思想的荒謬,從而對擬古主義文學(xué)流派予以徹底的否定。 此詩第一句概括文學(xué)中的一切“角短長”,指出其核心是“爭新”。第二句贊美“迭開風(fēng)氣”的創(chuàng)新者在歷史上的作用。前者是橫斷面的文人競爭,后者是縱斷面的歷史角逐,雖都突出創(chuàng)新,然角度不同。第三、四句用自身設(shè)喻,得出的結(jié)論具有不容反駁、無可非議的力量,每個人“自身”發(fā)展變化的規(guī)律成了“安得千秋尚漢唐”的鐵證。一、二句是從正面立論;三、四句是從反面駁論。短短四句,反對復(fù)古文風(fēng),提倡文學(xué)走創(chuàng)新的發(fā)展道路,抵得洋洋數(shù)萬字的論詩長文。 時至清代,古代文學(xué)已到總結(jié)階段,文學(xué)理論紛陳,學(xué)派林立。而趙翼的這一詩論,不僅在理論上,而且在詩歌創(chuàng)作實(shí)踐上,都具有創(chuàng)新的意義。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。