網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 趙鼎《滿江紅》 |
| 釋義 | 趙鼎《滿江紅》趙鼎《滿江紅》趙 鼎 趙 鼎 丁未九月南渡,泊舟儀真江口作①。 慘結(jié)秋陰,西風(fēng)送②、霏霏雨濕③。凄望眼、征鴻幾字④,暮投沙磧⑤。試問鄉(xiāng)關(guān)何處是,水云浩蕩迷南北。但一抹、寒青有無中,遙山色。天涯路,江上客。腸欲斷,頭應(yīng)白??丈κ着d嘆,暮年離拆⑥。須信道消憂除是酒,奈酒行有盡情無極⑦。便挽取、長江入尊罍⑧,澆胸臆。 注釋 ①丁未:宋高宗建炎元年(1127)。儀真江口:大運(yùn)河與長江交匯處,在揚(yáng)州西南、瓜州西北、潤州對岸、儀征東。儀真,今江蘇儀征。②西風(fēng):秋風(fēng)。③霏(fēi)霏:雨雪紛飛的樣子。④幾字:即“人”字。⑤沙磧(qì):沙石積成的淺灘。⑥離拆:離卻中原故土。⑦酒行:行酒。⑧尊礨(léi):酒杯。礨,古代的盛酒用具,形狀似壺。 蘆花寒雁圖【元】吳鎮(zhèn) 故宮博物院藏 鑒賞 宋欽宗靖康二年(1127)春,北宋滅亡,五月,高宗在南京(今河南商丘)即位,改元建炎,時趙鼎任殿中侍御史,為避金兵之禍,他扈從高宗至明州(今浙江寧波),九月,在儀真江口上,寫下此篇。 這是首南渡詞,較早地反映了時代的更迭和變遷,作者用一腔傷痛和悲憤澆灌心靈故園,吟詠出了震人心魄的詞篇,雖不及岳飛的《滿江紅》慷慨激昂,但是主題卻具現(xiàn)實(shí)關(guān)切。作者用精妙手筆,劃出時代軌跡,將時人的凄愴心境淋漓展現(xiàn)。 開篇即是黯淡景象:秋陰凝結(jié),西風(fēng)吹寒,淫雨霏霏,鴻雁南遷。一“慘”字統(tǒng)攝全篇,奠定了情感基調(diào)?!敖Y(jié)”字寫出了濃郁的傷痛,累積不散?!罢鼬檸鬃帧庇兴N(yùn)涵,鴻雁排成“人”字,飛向江南,雁南翔,復(fù)歸旋,而自己卻難回故園。日暮,征鴻還能棲息沙邊,可自己流亡異鄉(xiāng),漂泊無居,怎不“凄望”滿眼?“鄉(xiāng)關(guān)何處”曾是崔顥之語,此時是作者的心曲,詞人的憂傷正紛至沓來,如縷不絕。看前方,唯有“水云浩蕩”,南北已是難以分辨。“迷”字寫水氣氤氳、縹緲,其實(shí),即使天高云淡、“漫江碧透”、南北分明又如何? 北宋已滅,家國已亡,故園已是斷壁殘?jiān)?,眼前所能見的不過是模糊的山色幾點(diǎn)?!暗薄斑b”“有無中”都是寫山的隱約、朦朧,透露出一種虛無和縹緲,山是故園的一種慰藉,可是現(xiàn)在看來,這種要求也是奢侈和枉然?!昂唷奔仁巧降纳剩质切那榈念伾?,也是全詞的色調(diào)。王國維云:“以我觀物,故物皆著我之色彩?!?《人間詞話》),確是真知灼見。這幾句借鑒了王維的“江流天地外,山色有無中”(《漢江臨眺》),秦觀也有“林梢一抹青如畫,應(yīng)是淮流轉(zhuǎn)處山”(《泗州東城晚望》),作者能各取其長,翻出新意,化用無跡,自然熨帖?!懊浴薄昂薄坝袩o中”三者交織在一起,故園的形象更加模糊不見,心情愈發(fā)凄然。 “天涯”以后,詞人連用四個短句,排比而下,且兩兩對仗,描繪出現(xiàn)在的處境,情感也由委婉變得噴薄。作者用寥寥幾筆,展現(xiàn)了家國興亡的悲劇,足見其詞力深厚?!疤煅穆贰币痪滹柡了?,既是詞人的真實(shí)征程,又是其心靈的軌跡,寫出了尋尋覓覓之苦,而故園自是難以企及。此時作者42歲,已到了“頭應(yīng)白”“暮年”的時刻,卻是流離失所,年齡怎不斑駁?搔首無用,興嘆是空,作者只能借酒消愁,獲得片刻麻醉,“須信”雖充滿無奈,也只能寓情于酒,偏偏“酒行有盡情無極”,酒醒又是愁蔓延,終究不能超脫。最后兩句作者語出驚人,想“長江入尊罍,澆胸臆”,音節(jié)高亢,想象豐富,筆力奇矯,充滿了雄健豪邁之氣,好似心緒已平,但是長江浩蕩綿長,怎比得上自己的惆悵無際,想借江水澆一己壘塊,終究不能,全詞在激越的氛圍中戛然而止,而家國恨悠悠,飄浮依舊。 《滿江紅》滌蕩著濃濃的民族情和家國意,語言清淺,格調(diào)深沉,融化婉約與豪放,收放自如,是南渡詞的典范之作,無怪乎明楊慎云:“‘慘結(jié)秋陰’一首,世皆傳頌之也。”(《詞品》)(張雅莉) 集評 清《黃蘇:“忠簡公此詞,當(dāng)與‘身騎箕尾歸天上,氣作山河壯本朝’二語同其不朽。”(《蓼園詞選》) 清《陳廷焯:“二帝蒙塵,偷安南渡,茍有人心者,未有不拔劍斫地也。南渡后詞,如趙忠簡《滿江紅》云:‘欲待忘憂除是酒……澆胸臆?!犊ち?,發(fā)欲上指,詞境雖不高,然足以使得懦夫有立志?!?《白雨齋詞話》卷六) 清明上河圖(局部)【宋】張擇端 故宮博物院藏 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。