網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 辛棄疾《鷓鴣天鵝湖歸,病起作?!?/td> |
| 釋義 | 辛棄疾《鷓鴣天鵝湖歸,病起作?!?/h1>《鷓鴣天 鵝湖歸,病起作?!?/p> 枕簟溪堂冷欲秋,斷云依水晚來(lái)收。紅蓮相倚渾如醉,白鳥(niǎo)無(wú)言定自愁。書(shū)咄咄,且休休,②一丘一壑也風(fēng)流。不知筋力衰多少,但覺(jué)新來(lái)懶上樓。 【注釋】 ①鵝湖:指鵝湖山,在鉛山縣(今屬江西)東北。山上有湖,晉人龔氏曾在此養(yǎng)鵝,故名鵝湖。下有鵝湖寺。風(fēng)景優(yōu)美,辛棄疾常來(lái)此游玩。②書(shū)咄(duo多)咄:表示失意和不平的感嘆。語(yǔ)出《晉書(shū)·殷浩傳》:“浩雖被黜放,口無(wú)怨言……但終日書(shū)空,作‘咄咄怪事’四字而已?!边瓦停罕硎倔@怪的意思。書(shū):寫(xiě)?!扒倚菪荨本洌褐溉で竺篮玫碾[居生活。休休:美好。唐末司空?qǐng)D隱居中條山王官谷,建“休休亭”,并作《休休亭記》。 【譯文】 躺在溪堂的竹席上我感到?jīng)鲲`颼,原來(lái)季節(jié)已經(jīng)快到初秋。白天一股股云煙飄浮在水面,到傍晚它們都漸漸地散走。紅蓮互相倚靠著,全都象喝醉了酒;白鷺不鳴也不動(dòng),準(zhǔn)是獨(dú)自在發(fā)愁。 我枉自學(xué)殷浩,在空中劃“咄咄怪事”;還不如學(xué)司空?qǐng)D,找個(gè)優(yōu)美的環(huán)境退休。就是一條深谷,一座山丘,我安居著也感到風(fēng)韻很夠。唉,不知道自己筋力衰減了多少,我只覺(jué)得近來(lái)懶懶地不想登樓。 【集評(píng)】 明·沈際飛:“生派愁怨與花鳥(niǎo),卻自然?!?《草堂詩(shī)余正集》) 清·黃蘇:“其有《匪風(fēng)》、《下泉》之思乎?可以悲其志矣。妙在結(jié)二句放開(kāi)寫(xiě),不即不離尚含住?!?《蓼園詞選》) 清·陳廷焯:“余所愛(ài)者,如‘紅蓮相倚深如怨,白鳥(niǎo)無(wú)言定是愁”,又“不知筋力衰多少,但覺(jué)新來(lái)懶上樓”……之類(lèi),信筆寫(xiě)去,格調(diào)自蒼勁,意味自深厚。不必劍拔弩張,洞穿已過(guò)七札,斯為絕技。(《白雨齋詞話(huà)》卷一)又:“‘定是’妙。壯心不已,稼軒胸中有如許不平之氣?!?《詞則》) 清·譚獻(xiàn):“辛幼安云:‘不知筋力衰多少,祇覺(jué)新來(lái)懶上樓’。填詞者試于此消息之。”(《復(fù)堂詞話(huà)》) 近代·況周頤:“此二句(按指“不知筋力衰多少,但覺(jué)新來(lái)懶上樓”)入詞則佳,入詩(shī)便稍覺(jué)未合。詞與詩(shī)體格不同處,其消息即此可參?!?《蕙風(fēng)詞話(huà)》卷二) 現(xiàn)代·張伯駒:“稼軒鵝湖歸病起作《鷓鴣天》詞:‘不知筋力衰多少,但覺(jué)新來(lái)懶上樓’。譚仲修最賞此二語(yǔ),謂學(xué)者當(dāng)于此中消息之。余謂前闋‘紅蓮相倚渾如醉,白鳥(niǎo)無(wú)言定自愁’。寫(xiě)病起境尤勝。不有此語(yǔ),不能襯出結(jié)拍二語(yǔ)也?!?《叢碧詞話(huà)》) 現(xiàn)代·俞平伯:“劉禹錫《秋日書(shū)懷寄白賓客》:‘筋力上樓知’。詩(shī)語(yǔ)簡(jiǎn)而概括,衍為長(zhǎng)短句頓覺(jué)宛轉(zhuǎn)多姿,亦詩(shī)詞作法之不同。懶上層樓,雖托之筋力衰減,仍有烈士暮年的感慨,參看作者他篇如《念奴嬌》、《丑奴兒》等”。(《唐宋詞選釋》下卷) 【總案】 這是稼軒短調(diào)中的杰作,屬于宋詞中最有長(zhǎng)短句抒情特色的上品。前代詞論家激賞其上、下片的后二句,以為作詞者當(dāng)于此消息之。這種審美感受是很有道理的。因?yàn)檫@幾個(gè)句子抒寫(xiě)人的主觀心緒愁?lèi)炈ミt的意態(tài)達(dá)到了出神入化的地步。而抒寫(xiě)內(nèi)心深曲宛細(xì)之情正是詞體之獨(dú)擅勝場(chǎng)處?!凹t蓮”二句,情景合一,前人謂之“生派愁怨與花鳥(niǎo)”,用現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)講,叫“移情”,寫(xiě)病起者之心境與情態(tài)尤妙?!安恢倍鋭t含蘊(yùn)深厚,情意宛轉(zhuǎn),一種無(wú)可如何的感傷之狀躍然紙上,讓人窺見(jiàn)了一個(gè)音容宛然如在眼前的病稼軒。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。