網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 金縷曲 李叔同 |
| 釋義 | 金縷曲 李叔同披發(fā)佯狂走。莽中原、暮鴉啼徹,幾枝衰柳。破碎山河誰收拾?零落西風(fēng)依舊。便惹得、離人消瘦。行矣臨流重太息,說相思、刻骨雙紅豆。愁黯黯,濃于酒?! ⊙椴粩噤敛?。恨年年、絮飄萍泊,總難回首。二十文章驚海內(nèi),畢竟空談何有。聽匣底、蒼龍狂吼。長夜凄風(fēng)眠不得,度群生、那惜心肝剖。是祖國,忍孤負。 光緒三十一年(1905),李叔同東渡日本留學(xué),入東京上野美術(shù)專門學(xué)校,專攻西洋繪畫和音樂。這首《金縷曲》即寫于去國赴日之際,直為“留別祖國”而作,時年二十六歲。 上片寫去國之憂,悲情苦意,一往情深。起句“披發(fā)佯狂走”,借典敘事,以事寫人,通過連續(xù)激烈動態(tài)的刻畫,將一腔憂憤郁抑之氣寫得噴薄而出。“披發(fā)”,散發(fā);“佯狂”,裝瘋。據(jù)《史記·宋微子世家》,商紂王暴虐無道,箕子苦諫不聽,“乃被發(fā)佯狂而為奴”,并為紂王囚禁,周武王滅商后被釋放。此以殷商舊事揭明自己險惡的境遇與悲壯的情懷,切定“東渡留別祖國”題旨,出筆不凡。以下便轉(zhuǎn)入對離愁別緒的抒寫,境界凄迷,情致深婉。“莽中原”二句用“暮鴉”、“衰柳”意象喻寫當時中國的黑暗沒落現(xiàn)實,詞意兼取唐李商隱“終古垂楊有暮鴉”(《隋宮》)和元馬致遠“枯藤老樹昏鴉”(《天凈沙·秋思》)而成?!捌扑樯胶诱l收拾”承上而來,既有對祖國危亡、國人沉睡的悲傷,又有前路迷茫、回天無力的困惑。這正如他在東渡前夕所作《喝火令·哀國民之心死》一詞中所云:“故國鳴??鵒,垂楊有暮鴉。江山如畫日西斜?!闭沁@種“待從頭、收拾舊山河,朝天闕”(岳飛《滿江紅》)的理想精神,與“西風(fēng)殘照,漢家陵闕”(唐李白《憶秦娥》)的現(xiàn)實圖景,構(gòu)成了“離人消瘦”的深層原因。游子就要遠行了,面對江流禁不住一次次深深嘆息,他將自己對瀕危祖國的無比依戀喻作刻骨銘心的男女相思,香草美人、比興寄托手法的運用,使愛國情思愈加真摯感人。“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!碧仆蹙S《相思》詩意在此煥發(fā)出了新的時代光華?!俺铟鲼?,濃于酒”,寫酒入愁腸,憂從中來,酒濃愁更濃,人醉心亦醉。以酒之濃烈寫愁之深重,既有夸張,又有通感,正所謂“舉杯銷愁愁更愁”(李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》)。 下片抒報國之志,披心瀝血,氣壯山河。換頭“漾情不斷淞波溜”,承歇拍“愁黯黯,濃于酒”而來。“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(南唐李煜《虞美人》),作者奔涌的情思就像眼前的吳淞江水一樣連綿不絕?!颁痢?吳淞江,今名蘇州河,流經(jīng)今上海市區(qū)。作者東赴日本,從上海出發(fā),故云。“溜”,水流貌,此指江水?!昂弈昴辍彼木滢D(zhuǎn)入對歲月蹉跎、壯志難酬的慨嘆,感情漸由憂傷而激憤?!靶躏h萍泊”,化用宋文天祥“山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍”(《過零丁洋》)詩意,悲嘆往事不堪回首;“二十文章驚海內(nèi),畢竟空談何有”,遠本唐杜甫《賓至》“豈有文章驚海內(nèi)”,近取清龔自珍《金縷曲》“縱使文章驚海內(nèi),紙上蒼生而已”,自負而兼自責(zé),詞意遞進一層,抒發(fā)自己不甘以文章名世,而欲建功立業(yè),拯救蒼生的心聲。鄙視空談,崇尚行動,這正是革命志士有別于傳統(tǒng)文人之所在?!奥犗坏?、蒼龍狂吼”,便是這位青年志士報效祖國的雄心壯志的生動寫照。“蒼龍”,指劍。王嘉《拾遺記》:“帝顓瑣有曳影之劍,……未用之時,常于匣里如龍虎之吟?!鄙n龍狂吼,蓄勢待發(fā),全詞由此勃然振起?!伴L夜凄風(fēng)眠不得”,再寫苦悶孤寂之懷,宕開一筆;“度群生、那惜心肝剖”,重申凌云壯志,又起高潮。最后以“是祖國,忍孤負”照應(yīng)開頭,結(jié)束全篇,極往復(fù)曲折、慷慨悲歌之致,讀來回腸蕩氣。“孤負”,同辜負。作者于辛亥革命成功之后所作《滿江紅》詞中寫道:“算此生、不負是男兒,頭顱好”,“看從今、一擔(dān)好山河,英雄造?!闭勺鳛榇嗽~結(jié)句的最好注腳。他于東渡次年即加入同盟會,并與在日同學(xué)組織春柳社,歸國后又成為革命文學(xué)團體南社社員,也正是這一戰(zhàn)斗誓言的最好體現(xiàn)。 叔同存詞不多,然能兼擅豪壯與纏綿兩種風(fēng)格,這首《金縷曲》具有鮮明的時代氣息和個性色彩,讀后既可想見二十世紀初年的歷史風(fēng)云,又能感知一位青年志士憂國憂民的心路歷程。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。