防有鵲巢
〔原文〕
防有鵲巢,
卭有旨苕。
誰侜予美?(韓美作娓。)
心焉忉忉。
(巢、苕、忉,宵部。)
中唐有甓,
邛有旨鹝。(韓鹝作虉。)
誰侜予美?
心焉惕惕。
(甓、鷊、惕,支部。)
〔譯文〕
喜鵲巢本來筑在樹枝上,可有人偏說它筑在堤壩上;凌霄草本來生在洼地里,可有人偏說它長在山丘上。是誰誘騙我那心上人?我的心啊憂愁不安。
庭院中的甬道堆滿磚頭,山丘上面長滿綬草。是誰誘騙我那心上人?我的心啊惶恐不寧。
〔評介〕
《毛序》說:“《防有鵲巢》,憂讒賊也。宣公多信讒,君子憂懼焉?!庇谑冯y以證明,有比附之嫌,后人多不從。朱熹說:“此男女之有私而憂或間之之詞?!?《詩集傳》)今人解詩,多從朱說。但是,作詩的人是男子呢?抑或是女子呢?朱熹沒有說。現(xiàn)在兩種說法都有,也都可以說得通。我們姑取男子吧,因為把“美”稱女方更好一些。
詩兩章,章四句。兩章之間系《詩經(jīng)》常用的復(fù)沓回環(huán)、反復(fù)歌唱的形式。兩章前半部,以不可能有的事起興,用以喻謊言的不可信。本來鵲巢應(yīng)在樹上,但有人卻偏說它筑在堤壩上;本來凌霄長在低濕之地,但有人卻偏說它長在山丘上; 院庭里的甬道,本為行人通行之處,有人卻偏說在那里堆滿磚頭; 綬草本是生長于洼地,有人偏說它長滿了山丘。這種人故意顛倒黑白,純系別有用心。詩人用此起興,正是要指責(zé)那破壞他和她之間關(guān)系的人,純系制造謊言,旨在騙人。兩章的后半部分,則是詩人直接斥責(zé)那用謊言欺騙他心上人的那個人,并訴說他內(nèi)心的憂懼、擔(dān)心和痛苦。看來,可能他所鐘情的人是聽信了別人的讒言,甚至可能使他們之間的愛情產(chǎn)生了裂痕,他面對失戀的局面,焦慮、痛苦; 他甚至無法澄清這些謠言,無法使她接受他的表白,于是不得不發(fā)出這種沉痛的呼聲,直抒心中的憂悶,同時也在表示自己對愛情的忠貞。
此詩語言真實、自然,毫無夸飾,感情強烈而淳樸,由于發(fā)自肺腑之中,因而能以誠摯動人。