網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《西宮春怨》 - 王昌齡 |
| 釋義 | 《西宮春怨》 - 王昌齡王昌齡 西宮夜靜百花香, 欲卷珠簾春恨長(zhǎng)。 斜抱云和深見月,朦朧樹色隱昭陽(yáng)。 沈德潛說(shuō):“王龍標(biāo)絕句,深情幽怨,意旨微茫,令人測(cè)之無(wú)端,玩之不盡”(《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》)。用這些話來(lái)評(píng)價(jià)這首《西宮春怨》是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p> 全詩(shī)寫得情意凄怨,曲盡機(jī)巧地表達(dá)了幽囚在深宮中的女子內(nèi)心的無(wú)限痛苦。四句詩(shī)的容量很大,而筆墨經(jīng)濟(jì),從人物的舉止、形態(tài)、心情上,可知主人公的孤寂、愁慘。 “西宮夜靜百花香,欲卷珠簾春恨長(zhǎng)”,這一、二句詩(shī),一下子攏合了“西宮春怨”的題意。“斜抱云和深見月,朦朧樹色隱昭陽(yáng)”,這三、四句詩(shī),揭示了“西宮春怨”的根由。詩(shī)中一句接著一句的描寫,饒有層次地完成了宮女的悲劇形象的刻劃。且看第一句詩(shī),西宮處夜深人靜,百花飄香,這是多么安詳和穆的自然環(huán)境?。≡谶@時(shí),要是觀賞春夜的景色,聞到沁入心脾的花香,定會(huì)沉醉其中,怡目悅神。然而,讓讀者看到的是:一個(gè)宮女身在室內(nèi),她并沒(méi)有上述所提到的興致。何以見得?請(qǐng)看第二句詩(shī),珠簾緊閉,想將其“卷”起來(lái)卻沒(méi)有去“卷”,“欲”就說(shuō)明了這一點(diǎn)。這個(gè)字下得隱微細(xì)膩,出神入化,值得咬嚼,它將人物瞬間的念頭在瞬間消失的心態(tài)變化,活現(xiàn)于紙上。那么,她為什么無(wú)有出戶的心緒呢?這要從“春恨長(zhǎng)”上去尋找答案。原來(lái)她由花香撲鼻中嗅到了春至的氣息,竟然滋生出“恨”的感情。她恨春色惱人,一個(gè)妙齡少女,往往為懷春不遇而郁郁寡歡,看到戶外的艷麗的花卉,不僅激發(fā)不出絲毫樂(lè)趣,倒反而會(huì)勾引起自己滿腹的心事,那還是呆在簾內(nèi)的好。如果說(shuō),她根本就沒(méi)有要走出臥房的打算,這是不符合常情的。請(qǐng)注意時(shí)間:“夜”,再請(qǐng)注意氛圍:“靜”。有心思的人總是夜不能眠,靜不能安,出去走走,消消煩悶,多少也可驅(qū)散掉心頭的愁云,所以她準(zhǔn)備將珠簾卷起。正待要這樣做,她懶得動(dòng)了,似乎連卷簾的力氣也沒(méi)有,一想到花香人不香,何必去自尋苦惱呢,只得枯坐不出了。然而,這樣做并不是擺脫寂寞無(wú)聊的好辦法,于是第三句詩(shī)寫她以彈琴來(lái)排遣愁恨,把“云和”斜側(cè)著抱在胸前?!霸坪汀保艜r(shí)琴、瑟等樂(lè)器的代稱。語(yǔ)出《周禮·春宮·大司樂(lè)》:“云和之琴、瑟?!逼鋵?shí),她這時(shí)的動(dòng)作是抱而不彈,鎖眉凝目地在對(duì)著夜空出神。月光如水照西宮,室內(nèi)坐著未寢人,她完全陷入到痛苦得不能自拔的境地中了。借著月光,她目斷遠(yuǎn)處,思緒紛亂,難受至極。詩(shī)的末句,道出了她之所以如此的內(nèi)心秘密:透過(guò)一層層迷迷茫茫的樹影,其心馳向了不得近前的昭陽(yáng)宮,禁不住一股怨情,如狂如瀾?!罢殃?yáng)”,宮殿名?!度o黃圖·未央宮》云:“武帝時(shí),后宮八區(qū),有昭陽(yáng)……等殿。”《文選·班固〈西都賦〉》云:“昭陽(yáng)特盛,隆于孝成?!眳蜗蜃ⅲ骸罢殃?yáng),殿名,成帝作也?!卑春笫佬≌f(shuō)、戲曲、詩(shī)詞中常以昭陽(yáng)宮為皇后所居之宮。昭陽(yáng)宮“隱”在“朦朧樹色”里,固然與夜幕的籠罩有關(guān)系,更主要的是與人物的哀怨相牽連?!拔鲗m”與“昭陽(yáng)”這兩個(gè)地點(diǎn),詩(shī)人有意安排在詩(shī)的起頭與結(jié)尾,用以暗示其隔開的遙遠(yuǎn),被冷落的宮人別說(shuō)享受不到承寵的待遇,就連望也望不見,這是多么地可憐可嘆?。?/p> 這一首詩(shī)展開在字句中的旨意,頗見得“深文隱蔚,余味曲包”的含蓄,足供讀者玩索,確實(shí)做到了“雖發(fā)語(yǔ)已殫,而含意未盡”(劉知幾《史通·敘事》)。(周溶泉) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。