網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 青玉案·元夕 |
| 釋義 | 青玉案·元夕辛棄疾 東風(fēng)夜放花千樹,更吹落、星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度。驀然回首,那人卻在、燈火闌珊處。 此詞大約寫于宋孝宗乾道七年(1171)元霄節(jié)后。辛棄疾,從乾道四年起在建康當(dāng)了三年通判后,向孝宗上了《美芹十論》,受到重視,于乾道六年(1170)底調(diào)為司農(nóng)寺主薄,初至臨安做了京官。翌年元霄節(jié),他觀看了京城元夕盛況,深有感觸,寫了這篇《青玉案》。一說作于閑居上饒時(shí)期。 《青玉案》,調(diào)名出自漢張衡的《四愁詩》:“美人贈我錦段,何以報(bào)之青玉案”。案,同“碗”,青玉案,即青玉碗。調(diào)見蘇軾《東坡詞》。全詞六十七字,上片三十三字,下片三十四字,各六句,各五仄韻。上下片不同的是上片起句后的兩個(gè)三字句,下片改為七字句。也有上下片結(jié)句前一句不同韻的,又名《西湖路》、《橫塘路》和《青蓮池上客》等。 **** 此詞略講三題—— 一、主旨與興寄 對于此詞的題旨,一般都認(rèn)為,是寫元夕繁盛燈火景象,作者追慕一個(gè)“意中人”。但這“意中人”是誰?卻有一些異議。主要是三說—— 一說,實(shí)有其人,并無興寄。因此,這是一首言情詞。持此說者,古人較多,今人較少。 又一說,有興寄,是傷心人自況。是一首帶有政治性的抒情詞。持此論者,以近人梁啟超為代表,其曰:“自憐幽獨(dú),傷心人別有懷抱”(見梁令嫻《藝衡館詞選》引語),今人附和者不少。 另有一說,是有興寄,并非自況,而是尋找一個(gè)理想的化身。它屬于典型的抒情政治詞。那么,這個(gè)理想化身的特征又是什么呢?要言之,它具有:不慕榮華,不逐流俗,不畏打擊,獨(dú)來獨(dú)往的人格特征,是一個(gè)與世人情趣大異的“真人”。 全詞以委婉的筆調(diào),優(yōu)美的意境收束,留下情韻悠長,聯(lián)想翩翩的廣闊余地,是辛詞中婉約風(fēng)格的代表作之一。 二、詮詞釋句 花千樹——喻元夕燈火之眾有如千樹萬枝花開。張鷟《朝野簽載》:“(唐)睿宗先天二年(713)正月十五、十六夜,于京師安福門外,作燈輪高二十丈,衣以錦綺,飾以金玉,燃五萬盞燈,簇之如花樹。” 星如雨——一說喻燈。據(jù)吳自牧《夢梁錄》載:“諸營班院于法不得與夜游,各以竹竿出燈毬于半空,遠(yuǎn)睹若飛星。”一說,星如雨,形容滿天的燄火。又一說,形容風(fēng)起時(shí)燈光晃動之狀。庾信《燈賦》:“風(fēng)起則流星細(xì)落。” 鳳簫聲動——言樂隊(duì)演奏。鳳簫,簫的美稱。相傳善于吹簫的蕭史與弄玉曾經(jīng)住在鳳臺,故名。 玉壺與魚龍——指精美的不同形狀的燈。周密《武林舊事》:“(元夕之燈)福州所進(jìn),純用白玉,晃耀奪目,如清水玉壺,爽徹心目?!彼逖Φ篮庠姡骸熬瓜︳~負(fù)燈,徹夜龍銜燭。” 娥兒與雪柳——均指婦女頭上的飾物?!段淞峙f事》:“元夕節(jié)物,婦人皆戴珠翠、鬧娥、玉梅、雪柳……”。至于“黃金縷”,是形容鵝黃色的柳絲。 驀然與闌珊——驀(mò莫)然,即忽然、突然。闌珊,對此,各注家解說紛紜:有說“冷落”,有說“零落”,又有說“稀落”,還有說“衰落”等等。我看,此情、此景,以“稀落”為宜。 三、片意與語譯(試改作現(xiàn)代新詩) 上片:狀景——鋪寫元夕燈火繁盛,傾城歡慶景象 東風(fēng)未催百花開, 卻吹放了元宵火樹銀花堆; 煙火無翅紛紛上天又落地, 正是天上撒下如雨“彩星”來; 宛如天外來客“殞星雨”, 此乃福星高照非天災(zāi)! 燈影相連九陌地, 月華普度千門臺。 城西滾出條條魚負(fù)燈、龍銜燭, 城東又來隊(duì)隊(duì)笙簫鑼鼓催; 南城,社火鬧猛眼繚亂, 北城,百戲蹊蹺讓人呆! 雕車寶馬穿街過, 卻聞得陣陣芳香盡徘徊。 下片:寫人——尋找一個(gè)不同流俗的“意中人” 條條鵝黃柳絲隨風(fēng)卷, 引來隊(duì)隊(duì)游女粉桃腮。 她們個(gè)個(gè)戴珠插翠, 滿頭云鬟娥兒、雪柳栽; 她們邊走邊看,笑語瑯瑯, 人過去了,卻留暗香勝玫瑰。 他穿過熙攘人群、走遍大街小巷, 東張西望,焦急萬狀, 他一遍復(fù)一遍地找呀找, 總不見那個(gè)人影兒令人哀! 正在萬念俱灰之際, 突然他把頭回: 終于在燈火稀疏僻靜處, 看到她亭亭玉立對碧槐: 那豐姿倩影啊真美, 宛如一株“不同桃李混芳塵”的寒梅! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。