去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。
【譯】
去年的今日,正在這個(gè)門中,
姑娘你美麗的面孔
與紅艷的桃花交相輝映。
你美麗的倩影呵,已不知在哪里,
只有那桃花,依然笑迎春風(fēng)。
【評(píng)】
這是一個(gè)令人惆悵的愛情故事:在一個(gè)桃花盛開的春日,詩(shī)人也許是春日郊游吧!在都城南莊的一家門口,邂逅了一位美妙動(dòng)人的少女,少女與桃花交相輝映雖然是短暫的一瞥,卻給詩(shī)人留下美妙無窮的畫面,令他回味不已,難以忘懷。翌年的同一時(shí)日,詩(shī)人又來踏尋這一年來讓他夢(mèng)牽魂繞的地方,卻不見了那美妙少女,只有桃花在春風(fēng)里孤獨(dú)寂寞。
此詩(shī)原稿第三句為“人面不知何處去”,后改為“人面祗今何處在”。二者相較,前者似更自然,更少雕飾,是審美觀照者的第一感覺,后者不太流暢,有斧琢痕跡,但具有更多意蘊(yùn),它有意將“今”字重復(fù),以強(qiáng)調(diào)去年之今日與今年之今日。如宋人沈括所評(píng):“雖有兩‘今’字,不恤也,取語(yǔ)意為主耳?!?《題都城南莊》)兩者相較,各有春秋。