網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 魯迅《致曹聚仁》全文、注釋和賞析 |
| 釋義 | 魯迅《致曹聚仁》全文、注釋和賞析聚仁先生: 十一日信,十三才收到。昨天我沒有去,雖然并非“兄弟素不吃飯”,但實(shí)在有些怕宴會(huì)。辦小刊物,我的意見是不要帖大廣告,卻不妨賣好貨色;編輯要獨(dú)裁,“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無水吃”,是中國人的老毛病,而這回卻有了兩種上述的病根,書坊老板代編輯打算盤,道不同,必?zé)o是處,將來大約不容易辦。但是,我說過做文章,文章當(dāng)然是做的。 關(guān)于大眾語問題,我因?yàn)樗責(zé)o研究,對(duì)個(gè)人不妨發(fā)表私見,公開則有一點(diǎn)躊躇,因?yàn)椴活A(yù)備公開的,所以信筆亂寫,沒有顧到各方面,容易引出岔子。我這人又是容易引出岔子的人,后來有一些人會(huì)由些[此]改罵魯迅而忘記了大眾語。上海有些這樣的“革命”的青年,由此顯示其“革命”,而一方面又可以取悅于某方。這并不是我的神經(jīng)過敏,“如魚飲水,冷暖自知”,一箭之來,我是明白來意的。但如 先生一定要發(fā)表,那么,兩封都發(fā)表也可以,但有一句“狗才”云云,我忘了原文了,請(qǐng)代改為“客觀上替敵人繳械”的意思,以免無謂的糾葛。 語堂是我的老朋友,我應(yīng)以朋友待之,當(dāng) 《人間世》還未出世,《論語》已很無聊時(shí),曾經(jīng)竭了我的誠意,寫一封信,勸他放棄這玩意兒,我并不主張他去革命,拚死,只勸他譯些英國文學(xué)名作,以他的英文程度,不但譯本于今有用,在將來恐怕也有用的。他回我的信是說,這些事等他老了再說。這時(shí)我才悟到我的意見,在語堂看來是暮氣,但我至今還自信是良言,要他于中國有益,要他在中國存留,并非要他消滅。他能更急進(jìn),那當(dāng)然很好,但我看是決不會(huì)的,我決不出難題給別人做。不過另外也無話可說了。 看近來的《論語》之類,語堂在牛角尖里,雖憤憤不平,卻更鉆得滋滋有味,以我的微力,是拉他不出來的。至于陶徐,那是林門的顏曾,不及夫子遠(yuǎn)甚遠(yuǎn)甚,但也更無法可想了。 專復(fù),即請(qǐng) 道安。 迅 頓首 八月十三日 【析】 這封致曹聚仁的信,著重談到三個(gè)問題。一、如何辦刊物。魯迅深知辦刊物不易,辦好一個(gè)刊物更難,所以特別強(qiáng)調(diào)嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度?!稗k小刊物,我的意見是不要帖大廣告,卻不妨賣好貨色;編輯要獨(dú)裁。”這就是說,先不要自吹自擂,而應(yīng)該扎扎實(shí)實(shí)地辦事情,作各種努力聯(lián)絡(luò)和吸引作者,爭取出好作品。此為辦好刊物的第一要著。同時(shí),編輯要有眼力,有主見,會(huì)識(shí)貨;并堅(jiān)持自己的一套行之有效的辦法,不要讓別人隨便干預(yù),不輕易改變自己的正確主張。他所謂的“獨(dú)裁”,大概包括如上含義,信中不過是正話反說而已,意思是說,沒有一點(diǎn)主見,就不可能把刊物辦出特色來,而沒有特色的刊物必然沒有生命力,因而也很難存活。這是魯迅的經(jīng)驗(yàn)之談,是辦好一個(gè)刊物的基本要求,它具有普遍的指導(dǎo)意義,在今天仍值得編輯工作者學(xué)習(xí)。 二、關(guān)于大眾語問題。魯迅在同年七月二十九日致曹聚仁的信和《且介亭雜文·答曹聚仁先生信》中,對(duì)大眾語的提倡、實(shí)行方法及其利弊等,談了許多具體意見。這里由此生出一點(diǎn)議論:耽心因此引來某些人找岔子或借機(jī)攻擊,如果要發(fā)表,希望把那兩封信同時(shí)發(fā)表,才比較全面,免得帶來無謂的糾葛。當(dāng)時(shí)的環(huán)境很復(fù)雜,魯迅的處境很艱難,不僅有國民黨文化“圍剿”的種種迫害,而且有文壇上左右兩面射來的暗箭,他不得不提高警惕,認(rèn)真對(duì)待。他十分討厭那種為討好當(dāng)局而乘機(jī)攻擊的所謂“革命”青年,因?yàn)檫@些人的動(dòng)機(jī)是投官家之所好,非??杀?。這又一次表明了魯迅的高度警惕和鮮明愛憎。 三、實(shí)事求是地評(píng)價(jià)林語堂。魯迅與林語堂是老朋友,對(duì)林有較深的了解。林語堂是受過多年美國教育的學(xué)者,無論在思想上、創(chuàng)作上以及學(xué)術(shù)上受西方的影響很深,他們雖然有許多明顯分歧,但仍不影響彼此的交往和友誼。他曾寫信誠懇地勸林放棄辦雜志提倡什么“幽默”“閑適”的小品文,而專心致志去翻譯些外國文學(xué)名著。這倒并非要鼓吹其參加革命,作拼死斗爭,而主要是希望發(fā)揮其所長,多為祖國、民族做些實(shí)際貢獻(xiàn)。魯迅的話確是朋友的忠告,至誠的良言,其目的在于 “要他于中國有益,要他在中國存留,并非要他消滅。”他深知林語堂英語水平很高,又長于文學(xué)翻譯,如果能在這上面出力,肯定會(huì)有較大的貢獻(xiàn)??上Я终Z堂不聽他的勸告,仍然起勁地推銷自己的那套小品文主張,因此,魯迅惋惜地說:“看近來的《論語》之類,語堂在牛角尖里,雖憤憤不平,卻更鉆得滋滋有味,以我的微力,是拉他不出來的?!边@實(shí)在是一件令人非常遺憾的事。 魯迅歷來待人以誠,對(duì)朋友至為關(guān)心,批評(píng)意見實(shí)事求是,在他與林語堂的關(guān)系中便可看到。他的這種優(yōu)良作風(fēng),為我們樹立了好的風(fēng)范,值得后人效法。 字?jǐn)?shù):1831 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。