網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 黑鍋塌 |
| 釋義 | 黑鍋塌所謂“黑鍋塌”是用地瓜干面做的。那“家伙”一冷就變得硬硬的,咬都咬不動?;哪昃吞澚怂?。 貼在鍋壁上的地瓜干稀糊總是往下墜,墜多了就塌下來。做好的鍋塌往往是上薄下厚,黑粗粗的,故稱“黑鍋塌”。今天有的地方也稱“黑鍋貼”或“鍋貼”。 上一年級了,學(xué)校在別的村上。那時,家家中午都不做飯,每天只吃兩頓。早上母親給每人帶上一塊這難纏的“家伙”,好中午打發(fā)一下饑腸轆轆的肚子。 班里有個同學(xué)背著帶五角星的黃書包,頭戴紅軍八角帽,腳穿黃球鞋,挺神氣的。每天吃的都是白里帶黃的鍋塌。一咬朝下掉白渣,那味道真香,很饞人。我經(jīng)常盯著他看,感到很奇怪。在那饑不擇食的年代,只要有東西能夠填飽肚子,也就不再去想班里的那位同學(xué)了。放學(xué)回到家的第一件事,就是忙著搬凳子,找桿子,把掛在屋梁上的小筐夠下來,摸出一塊黑鍋塌。拼命地啃咬。 天天吃那東西,沒有什么營養(yǎng)。人長得又黑又瘦,但挺有精神的。夏天挎著籃子,南湖到北湖撈魚摸蝦捉螞蚱,冬天穿著前后露出灰棉絮的破棉襖,莊南到莊北,草堆到豬圈,扮著八路軍游擊隊捉迷藏。雖然嘴里啃著個黑鍋塌,但童年的生活過得也還挺快樂,并沒有感到什么。 直到有一天,母親上街趕集賣方瓜,帶回一塊烤牌,給我們兄妹七個人每人分上有手指大小的一小溜。那味道撲鼻地香。拿在手里端詳來、端詳去,好半天沒舍得吃完。從那以后,再吃那黑鍋塌,就再也吃不出以前的味道了。那白里透著黃、黃里透著白、香噴噴的烤牌,便經(jīng)常同蕩在我的眼前,做夢都在流口水。 也正因為那一點(diǎn)點(diǎn)的烤牌,讓我知道班里那位同學(xué)的鍋塌是怎么回事了。 后來聽大人說,他的父親在公社的糧管所看倉庫,是公家人。吃公家口糧。大包干那年,家里分了十五畝地,收的小麥交完國家的公糧,還剩下二十多蛇皮袋,把不大的堂屋外間堆得滿滿當(dāng)當(dāng),第一次看到家里面有那么多的糧食。從此,再也不吃兩頓飯了,再也不吃那硬梆梆黑乎乎的鍋塌了。每天吃的都是用堿發(fā)酵的起面鍋塌。再后來就是白面饃頭,那白饃頭,白白的,圓圓的,手指一壓又彈了起來,吃的連做夢都在發(fā)笑。黑鍋塌漸漸地在我的腦海中變得模糊起來。 前段時間,路過洪澤湖朱壩的小魚鍋貼城,聽說那里用土辦法燒的土菜,做得非常地道。閻維文、宋祖英等名家都去過那里。大家都想去品嘗品嘗。一位熱情的小老板,幾乎用半拉半拽的邀請,把我們導(dǎo)引到了一家門向東的小店。店雖然不大,但里面的人卻很多。墻上掛滿了各地游人的照片,不乏各級領(lǐng)導(dǎo)的現(xiàn)場指導(dǎo),各類藝術(shù)家的現(xiàn)場贊賞。 所謂洪澤湖的小魚其實并不純,魚也不是小魚,許多是來自我們這里的海陵湖、塔山湖,還有薔薇河的刀魚,換上洪澤湖的標(biāo)簽,魚就成了“名魚”。燒的味道,并非如廣告詞說的那樣,讓人口水橫流、垂涎欲滴。也許是客人太多,燒煮的時間來不及的緣故吧,并未達(dá)到鮮、香、嫩,說白了,還比不上海陵湖邊上的漁民用土鍋、干柴燒的有味道。當(dāng)然大家并不在乎這些,主心骨還是在鍋塌上。不過這里的人們已經(jīng)不再稱為鍋塌了,而是叫它鍋貼,其原因,廚師們不是把和好的稀糊攤在鍋壁上,讓它自由往下塌,而是貼在鍋邊上,很薄很薄的一層,像個“貼”子。 服務(wù)員送上三份鍋塌(我在這里還是稱它鍋塌)讓大家挑選。一份是白面做的,一份是玉米做的,一份是以地瓜面為主的黑粗粗的鍋塌。每人捏了有瓜子瓣大小,放在嘴里嘗了嘗,眼睛像放了光似的落在那份黑鍋塌上。其實那兩份鍋塌并不比它差。只不過是受到了旁邊桌上的影響罷了。 說黑,其實并不準(zhǔn)確,只是有點(diǎn)像沒有去皮的蕎麥面,而不像三十年前的地瓜干鍋塌,又黑、又厚、又硬。它不僅薄而且又香、又脆、又酥,一塊塊大小不等的鍋塌,薄的能從這邊看到那邊。那個大個子,捧著好大的一塊一句話沒有,低著頭,帶著笑,就像托著半張折疊的報紙,在聚精會神地品嘗一篇連載小說,從一邊,一寸一寸、-口-口地往嘴里續(xù)。 那鍋貼上了一盤空一盤,空一盤再上一盤。吃得大家津津有味,不到半小時就結(jié)束了戰(zhàn)斗。還是女同胞做事細(xì)心,臨走時,每人又多買了兩份,說要帶回家讓兒子也嘗嘗鮮。那兩個肥頭大耳的家伙,摸著個嘴,腆著個肚子,打著飽嗝,平挪著雙腿,邊走邊回頭打量著那家小店。 可以說,我們今天的日子,就是當(dāng)年人間的萬歲皇上、天上的千古大帝也沒有享過。但我們決不能忘記那個令人寒酸、吃黑鍋塌的苦澀歲月。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。