網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 齊天樂·蟬 |
| 釋義 | 齊天樂·蟬王沂孫 余閑書院擬賦蟬。 一襟余恨宮魂斷,年年翠陰庭樹。乍咽涼柯,還移暗葉,重把離愁深訴。西窗過雨,怪瑤珮流空,玉箏調(diào)柱。鏡暗妝殘,為誰嬌鬢尚如許? 銅仙鉛淚似洗,嘆移盤去遠(yuǎn),難貯零露! 病翼經(jīng)秋,枯形閱世,消得斜陽幾度?余音更苦! 甚獨(dú)抱清高,頓成凄楚。謾想薰風(fēng),柳絲千萬縷。 宋帝德祐二年(1276),元軍南下攻陷宋都臨安(今杭州),后元僧又發(fā)掘宋帝后陵墓之后的翌年。周密、張炎、王沂孫、唐玨等十四人,托物題詠,編寫《樂府補(bǔ)題》。這首詞就是其中的一首(據(jù)夏承燾《唐宋詞人年譜》)。它是借敘傳說典實(shí),寫南宋遺民“一襟余恨”。 “余閑書院”,諸詞人經(jīng)常集合之場(chǎng)所,許多唱和之詩詞,即產(chǎn)生于此。書院主人,是王英孫,是南宋少保王克謙之子。義士唐玨等皆其賓客,收葬宋代六陵遺骸之舉,出資主其事者,也是王英孫。此據(jù)夏氏考證,頗為可信。 《齊天樂》,《詞譜》以周邦彥詞為正體。雙調(diào),一百零二字,上片十句、下片十一句,各片均五十一字、六仄韻。上下片起句,也有不用韻的。上片第一句,下片第八句,是一字逗句式。又名《臺(tái)城路》、《如此江山》和《五福降中天》等。 * * * * 此詞擬略講以下二題—— 一、詮詞釋句 一襟余恨宮魂斷——后唐馬縞《中華古今注》:“昔齊后忿而死,尸變?yōu)橄s,登庭樹嚖(同嘒,huì澮,小聲)唳而鳴。王悔恨,故此名蟬為齊女焉”。“一襟余恨”,滿腔之恨,此恨綿綿。“宮魂”,指蟬,因傳說,蟬為宮人之魂所化,故稱。 乍咽涼柯,還移暗葉——是說,剛在寒枝上嗚咽。又移身向陰暗的樹葉下深藏?!皼隹隆?即寒枝。一說,是指秋天里的樹枝。 瑤珮與玉箏——兩者都用來比喻蟬驚起振而飛走的聲音。珮,指身上的佩玉。調(diào)柱,調(diào)弄箏樂器上的弦柱。 鏡暗妝殘——指妝鏡因生塵而暗,表示女子憔悴無歡,懶于梳妝。這里喻指秋蟬的形貌。嬌鬢,即美鬢,用女子的嬌美鬢發(fā)喻指薄薄的蟬翼。此句是說,嬌鬢雖美,但賞愛無人,故以“為誰”問之。 銅仙鉛淚——漢武帝時(shí)作仙人承露盤,用銅鑄成,故稱“銅仙”或“金人”?!般U淚”,指淚水如鉛融,形容淚水多。李賀《金銅仙人辭漢歌》有“憶君清淚如鉛水”句。零露,天上落下的露水。“銅仙”三句,概括了李賀詩意,言承露盤移走了,蟬就陷入飲露不繼的困境,因蟬以露為生,故云。 枯形閱世——是說干枯的形骸(當(dāng)指蟬蛻)還得留在世上經(jīng)受滄桑,意指自己來日無多了。 獨(dú)抱清高——獨(dú)自抱定清高之志節(jié)。這里的“清高”,現(xiàn)行多種版本都用“清商”,以何為佳呢?葉嘉瑩認(rèn)為“清高”比“清商”勝,因?yàn)椋浩湟唬劼曇羟{(diào)時(shí),一般很少用“抱”字作動(dòng)詞,而此句則云“獨(dú)抱”,似非指向外播散之聲音而言;其二、若作“清商”,則“余音”以下三句都連寫音調(diào),顯得既重復(fù)又矛盾,比較之下,以“清高”為勝。這是指蟬之生活而言,隱棲身于樹枝高處,又復(fù)餐風(fēng)飲露,不食人間煙火,則其所象喻之人品,自屬清高之一型。昔駱賓王、李商隱之詠蟬詩,可以為證。 我以為葉說甚是,故從改之。 二、語譯全詞 上片:借古代宮人冤魂化蟬傳說,寫秋蟬“離愁深訴” 齊妃化蟬后, 滿腔余恨未了。 一年復(fù)一年, 總在庭樹翠陰下哀鳴: 時(shí)而嗚咽在寒枝高處, 時(shí)而轉(zhuǎn)到濃暗葉叢中深藏。 那無邊的離恨啊, 一聲聲、一次次地傾訴著。 西窗外陣雨剛過, 寒蟬被驚起振翅飛去, 蟬翼相互摩擦之聲, 有如玉珮相撞擊聲音, 在空中流蕩; 又有如玉箏咚咚彈奏, 十分悠揚(yáng)動(dòng)聽。 妝臺(tái)銅鏡已蒙上一層塵埃, 還為誰去打扮弄姿呀! 天成的“嬌鬢”雖然美麗, 但無人賞識(shí)又如之奈何? 下片:借遠(yuǎn)遷承露盤典故,寫露飲不繼的困難 漢武帝建章宮承露盤遠(yuǎn)遷洛陽, 金銅仙人淚流滿臉, 你這個(gè)以露養(yǎng)生的寒蟬啊, 以后還有誰給飲露呢? 秋將來了,是蟬的末日將臨! 枯槁的形骸, 怎么再經(jīng)人世的滄桑? 現(xiàn)在既老又病, 還能見到幾次殘陽? 謝世之前,其余音更加凄愴; 為什么還獨(dú)抱那清高志節(jié)不放! 但回味往昔, 那南風(fēng)吹拂著萬縷歡欣的往事, 可是,已永遠(yuǎn)成為歷史的陳跡! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。