網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《遣戍伊犁日記三則》 |
| 釋義 | 《遣戍伊犁日記三則》清·洪亮吉2 三則 ·之一 (嘉慶四年十一月)初三日3,行一百二十里,宿。迂道至金縣4,新月已上??h僻無逆旅5,寄宿野人家6。見禾黍滿階,紡車盈側(cè),覺田廬之樂矣。臥,甚適。 1遣戍:放逐罪犯到邊境駐守。作者因上書批評(píng)朝政觸怒清仁宗而被判遣戍伊犁(在今新疆西部),途中經(jīng)160余日始達(dá)伊犁戍所。途中日記匯成《遣戍伊犁日記》。2洪亮吉(1746-1809):宇君直,一字雅存,清代經(jīng)學(xué)家、文學(xué)家,號(hào)北江,有《洪北江全集》。3嘉慶四年:即公元1799年。嘉慶:清仁宗年號(hào)。4迂道:繞道。金縣:舊縣在今蘭州以東。5逆旅;旅店。6野人:平民百姓。 【析點(diǎn)】 田家茅舍,新月如眉,禾黍滿階,紡車盈側(cè),這是日記中展現(xiàn)出的一幅恬適的田家景象。這景象本是農(nóng)村豐收年景所習(xí)見,而此刻,洪亮吉以罪人身份走在去邊疆服刑途中,不能不聯(lián)想到自己的處境,安適的田家生活已不可得,因而,對(duì)“田廬之樂”才倍感親切,心生向往。由于當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的嚴(yán)酷,洪亮吉被判遣戍后,沒有在日記中表露被迫害的憤意與不平;然而,對(duì)農(nóng)家生活的親切感與向往之情恰是這種憤懣不平的折光。這則日記可說是于平淡處寓深情。 顧之京 三則 ·之二 (十二月)二十六日,平明入南山1,一路老柳如門,飛橋無數(shù),青松萬樹,碧澗千層,云影日輝,助其奇麗,忘其為塞外矣。過嶺,風(fēng)色頓殊,雪飄如掌,闌干千尺2,直下難停,嶺頭 一外委率十余兵助挽始下3。至晚,雪已盈丈。是日行七十里,宿松樹塘,已無徑路。望夾道松株方克前進(jìn)4。抵旅舍,已定更矣5。 1南山:天山支脈,在烏魯木齊市南。2闌干:傾斜,此處形容傾斜的山路。3外委:定員以外的低級(jí)武官。4克:能。5定更:即入更,入夜。 【析點(diǎn)】 我國(guó)西北邊疆的奇麗風(fēng)光,在唐代邊塞詩(shī)人的詩(shī)歌里曾有展現(xiàn);古典散文繪山川者雖多卻很少寫西北邊疆。因而洪亮吉日記中的幾則就成為古代散文中描繪西北風(fēng)光的難得篇什,一新讀者耳目。 十二月二十六日這則日記,描繪了一嶺分兩季的邊疆景色:嶺南是清雅秀麗的春光,嶺北卻是大雪紛揚(yáng)、山路險(xiǎn)峻,突現(xiàn)了景色的“奇麗”與奇險(xiǎn)。日記中寫景全用四字短句,文而有詩(shī)的韻味;如“門”如“掌”的比喻,雖都是日常習(xí)見之物,但用來喻柳、喻雪,卻恰恰表現(xiàn)了西北邊疆的奇景;又多用數(shù)量詞,無數(shù)飛橋、萬棵青松、千層碧澗、千尺闌干,帶有夸張意味,突出山嶺兩側(cè)橋之繁、松之多、洞之曲、路之陡,同樣是表現(xiàn)西北邊疆的奇景;寫景色彩也極其絢麗,松青、澗碧、日紅、雪白,交映生輝,更為奇秀。初入南山而“忘其為塞外”一語(yǔ)贊美如江南的塞外風(fēng)光,一個(gè)“忘”字透露出是自然美景使作者暫時(shí)忘卻了自身遠(yuǎn)謫邊疆的處境。 顧之京 三則 ·之三 (嘉慶五年二月)初六日。稍晴復(fù)雪。待重車至1,日晡方到2。是日僅食炒米數(shù)撮。屋前后左右皆松濤聲。吳越中得此一二株即以為佳樹3,至此則斷作槽、析為薪4、鋪?zhàn)鞯?,皆百丈青松也,又不止屈作屋村而已?/font> 1 重車:裝載行李的車。2 晡(bū):下午三四點(diǎn)鐘。3吳越中:指古吳國(guó)越國(guó)之地,即江、浙一帶。4 析:剖開。 【析點(diǎn)】 作者在二月初十日到達(dá)戍所伊犁首府伊寧城,初六日的日記所記是行至伊寧附近的情況。此處松林高大茂密,松木在當(dāng)?shù)厥菢O平常的材料,作者對(duì)此深有感觸。因此這則日記寫松林,并不著筆于它的壯美,甚至不作正面描寫,僅通過四周傳來的松濤聲間接寫出松林的茂密、雄偉,之后筆鋒一轉(zhuǎn),發(fā)抒感慨,實(shí)是借松以言人,抒發(fā)賢材埋沒不得施展的憤忿,這之中自然也包含作者對(duì)自己遭遇的牢騷與不平。全篇語(yǔ)勢(shì)看似平緩,而其含義卻是深刻的,作者正是把憂時(shí)傷己的起伏心緒隱含在這表面的平緩之中。 唐人柳宗元的《鈷鉧潭西小丘記》借小丘的被棄邊荒隱寓自身不幸的遭際以及賢材的被棄置,這一則日記正與之同工異曲。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。