網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》 - 李白 - 一為遷客去長沙,西望長安不見家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。 |
| 釋義 | 《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》 - 李白 - 一為遷客去長沙,西望長安不見家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。凄切之情,見于言外,有含蓄不盡之致。(愛新覺羅·弘歷《唐宋詩醇》卷八) 【詩例】 與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛 李白 一為遷客去長沙,西望長安不見家。 黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。 【解析】 詩貴含蓄,這是古今中外共識的一個(gè)道理。句中有余味,篇中有余情,要而言之,就是說文藝創(chuàng)作不宜用語句直接說出來,而應(yīng)寄托于形象,使人思而得之,讀后如嚼橄欖,回味無窮。李白這首詩在含蓄上可謂恰到好處。 五月的江城武昌,霏霏細(xì)雨,繽紛落英。唐肅宗乾元元年(758年),迎著習(xí)習(xí)的江風(fēng),詩人李白流放夜郎途中到了武昌。老朋友史郎中在這里特意陪他游覽了當(dāng)?shù)孛麆冱S鶴樓。黃鶴樓頭縱目,蒼茫渺遠(yuǎn),一陣悠悠的笛聲傳來,笛聲給憑欄遠(yuǎn)眺的詩人平添了無限思緒。興會(huì)之余,詩人寫下了這首詩,抒發(fā)了滿腔的遷謫之怨和故國之情。 在詩中,詩人是以西漢賈誼自比的。賈誼是漢文帝時(shí)一位頗具才華而卻得不到發(fā)揮的著名青年政治家,曾任太中大夫,因憂慮漢室安危,上疏陳述己見,言辭激切受到朝廷權(quán)貴的讒毀,被貶為長沙王太傅。李白的才能、抱負(fù)與賈誼頗為相似,他在安史之亂中為了報(bào)國殺敵,參加了永王李璘的幕府,結(jié)果因此獲罪,被貶放夜郎。其遭遇還遠(yuǎn)不如賈誼。此時(shí),詩人登上黃鶴樓,想到當(dāng)年賈誼被貶長沙,不是也經(jīng)過此地嗎?莫非古往今來的精英都難逃被淘汰的厄運(yùn)?感慨不禁油然而生。詩人引賈誼為同調(diào),就含蓄地流露出了懷才不遇,無辜受害的憤懣之情,也含有自我辯白之意。 政治上的嚴(yán)重打擊,并未冷卻詩人那顆憂國憂民的溫?zé)嶂?,他仍然關(guān)心著國事,在坎坷不平的貶謫路上,依然頻頻回首,望著漸去漸遠(yuǎn)的長安方向。此時(shí),長安萬里,黃鶴樓雖高,長安仍是遙遙而不可見,尤其是對于遷謫之人,更是重重阻隔,分外遙遠(yuǎn),望而不見,該是多么的悵惘。懷有神圣的社會(huì)使命感,是幾千年來中國知識分子的一貫傳統(tǒng)。與西方社會(huì)權(quán)力多元整合的格局不同,中國社會(huì)的封建一統(tǒng)制,使知識分子將“弘道”的希望緊緊維系在君主身上。因此,他們常常希望在朝廷做官,以便于發(fā)揮經(jīng)綸之才。李白也是這樣,早在天寶初年,他曾一度被召入長安,供奉翰林,不久即被讒離去。此后一段時(shí)間,他仍不忘長安??梢?,他西望長安并不是思念妻兒老小,而是眷戀朝廷,關(guān)心國運(yùn)。 長安不見,正使人無限憂愁之時(shí),忽然聽到了黃鶴樓上吹奏《落梅花》的笛聲。這充滿凄涼離情的笛聲,更增添了詩人的滿腔愁緒,仿佛感到五月的江城凜然生寒,漫天梅花飄然而來?!堵涿坊ā芳礉h橫吹曲《梅花落》的別名,此曲又稱《落梅》、《大梅花》、《小梅花》,初唐時(shí)盧照鄰、沈佺期等開始以此題詠梅花。江城五月,當(dāng)然是沒有梅花的,但是由于《梅花落》笛曲吹奏得非常動(dòng)聽,使人聞曲而生情,由情而及景,仿佛看到了梅花漫天飛舞的景象。又因《梅花落》曲多在笛中,詩人們便想象其聲可以感物,遂認(rèn)為笛怨驚梅,而使之落。實(shí)際上這正是一種以形喻樂的通感手法,它是以人對景物故實(shí)的感受來形容人對音樂的音聲節(jié)奏的感受。這種通感是由聽覺通于視覺,而后由視覺來表現(xiàn)聽覺。詩人憑樓一覽大江景象,本是一種賞心悅目之事,但聽到動(dòng)人的《梅花落》的笛聲,眼前便幻化出了一片梅花飛舞的景象,聲音、畫面雖美,但終不免給人一種寒冷襲人之感,這正是詩人凄涼落寞心境的寫照,同前兩句的身世之感相互照應(yīng),這種飄零之思,遲暮之悲,有力地烘托了詩人去國懷鄉(xiāng)的悲愁之情。但這種情緒的流露又是極為含蓄和不留痕跡的,正是“凄切之情,見于言外”。 宋人嚴(yán)羽在《滄浪詩話·詩辨》中曾這樣說:“盛唐詩人,惟在興趣。羚羊掛角,無跡可求。故其妙處,透徹玲瓏,不可湊泊。如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮?!睂φ绽畎椎倪@首聞笛詩仔細(xì)品味嚴(yán)羽這段話,猶覺恰切; 盛唐詩人,果真如此。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。