成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網(wǎng)站首頁  高考復(fù)習(xí)資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 關(guān)于《大地之歌》那兩首唐詩的難題
釋義

關(guān)于《大地之歌》那兩首唐詩的難題

關(guān)于《大地之歌》那兩首唐詩的難題
廖輔叔
?
?
十多年前我曾為中央人民廣播電臺寫過一篇關(guān)于《大地之歌》的廣播稿。除了李白、王維、孟浩然等人的原詩找了出來之外, 第二和第三樂章的歌詞已經(jīng)說明查不到原詩。最近《大地之歌》中那兩首唐詩的問題在報(bào)上公開提出來了, 我為此重新把舊稿翻了出來, 發(fā)現(xiàn)其中夾有一張抄上錢起《效古秋夜長》的紙片。什么時(shí)候找出來的, 已經(jīng)記不起來了。把它同德譯本比較起來, 覺得過于空泛, 所以不敢輕下斷語。只是把它夾在原稿里, 準(zhǔn)備有朝一日當(dāng)作補(bǔ)訂的參考?,F(xiàn)在上海音樂學(xué)院老教授錢仁康發(fā)表文章《試解〈大地之歌〉中兩首唐詩的疑案》①及總參離休同志任一平、陸震綸的文章《確證馬勒〈大地之歌〉第二樂章〈寒秋孤影〉源于錢起〈效古秋夜長〉》②都認(rèn)為第二樂章的歌詞是錢起的作品, 特別是任、陸兩同志的文章找到比戈謝《玉書》更早的圣丹尼斯的譯本, 書中載有這首《效古秋夜長》的作者是白紙黑字寫作錢起。戈謝書中標(biāo)明該書的作者是張籍, 那是明顯的錯(cuò)誤。可以說, 《大地之歌》第二樂章歌詞的來源問題是有了明確的答案了。
?
至于第三樂章《青春》是怎么回事呢?我在當(dāng)初的廣播稿里根據(jù)德譯《瓷亭》的考慮, 認(rèn)為亭一般是有頂無墻、四面通風(fēng)的, 它同瓷有什么關(guān)系呢?所以我想陶瓷的瓷也許指的是琉璃瓦, 但是從李白的詩作里又找不到與琉璃瓦有關(guān)內(nèi)容的篇章, 只好作為懸案?,F(xiàn)在錢仁康的文章卻從陶瓷亭子找到了李白的詩篇《宴陶家亭子》。錢先生是我平生欽佩的老朋友, 他讀書常有妙悟。這陶亭的發(fā)現(xiàn)就是有趣的實(shí)例。外國人對中文的理解有時(shí)往往會(huì)望文生義, 例如元稹《行宮》的后兩句“白頭宮女在, 閑坐說玄宗”, 就有人譯為老宮女閑著沒事, 坐在那里談?wù)撔畹淖诮獭_@無疑是對唐明皇李隆基的廟號玄宗的誤解。又如《陌上桑》詩中“頭上倭墮髻”, 本來是指一種歪在頭上的一側(cè)、似墮非墮的發(fā)髻 (一說是說發(fā)髻斜覆在前額上) , 但是英譯卻寫作日本型的發(fā)髻。有人甚至于說諸
?
葛亮不單是政治家、軍事家, 他還是音樂家, 他在作官之前還對管樂器進(jìn)行比較研究。這是從“孔明自比管樂”這句話派生出來的推論。他不知道管樂是管仲和樂毅兩個(gè)人物的姓氏。所以陶家亭子譯為陶瓷亭子是不足為奇的。但是李白原詩《宴陶家亭子》里面包含的重點(diǎn)的物事如“高門大士家”、“林吐破顏花”以及“若聞弦管妙”等等在譯詩里都不見了, 卻憑空冒出一座虎背樣的拱橋。所以說《青春》的原詩是李白的《宴陶家亭子》似乎說服力還不夠, 只能備此一說。
?
考慮到貝特格的德譯是從法國戈謝的譯詩集《玉書》轉(zhuǎn)譯過來的, 也許法文原譯可以提供若干有用的線索。于是請中央音樂學(xué)院音樂研究所的溫永紅女士把戈謝的法譯譯為中文。法譯只有四節(jié), 德譯竟發(fā)展成七節(jié)。但內(nèi)容差別不大。于是轉(zhuǎn)念一想, 法文Payillon這個(gè)字除了亭子之外, 還有沒有別的什么意義呢。找到法語字典一查, 還有天蓋床、帳篷等等的意思, 可是帶著這樣的含義又翻檢李白的詩集, 仍然找不到有關(guān)的作品。這可真是到了山窮水盡的地步了。
?
還有什么辦法呢?正巧我讀到我國駐法大使館為《大地之歌》歌詞問題致李副總理辦公室的一封信。信里面提到《大地之歌》的歌詞, 其中第一、第四、第五、第六四個(gè)樂章的唐詩都和我們所說的一樣。第二樂章的原詩據(jù)說是“李白詩《古風(fēng)》第26首及《長相思》部分詩句的組合”。第三樂章的原作則是李白的《夏日陪司馬武公與群賢宴姑孰 (應(yīng)為熟) 亭序》。經(jīng)查, 信中所舉第二樂章的原詩與譯詩經(jīng)過對比, 覺得過分牽強(qiáng), 而且錢起的《效古秋夜長》已經(jīng)得到確認(rèn), 可以不必再去研究。至于李白的那篇序卻值得查對一番。序文的開頭一段是這樣的:
?
“通驛公館南有水亭焉。四甍軍羽飛, 絕浦嶼。蓋有前邑令河?xùn)|薛公棟而宇之, 今宰隴西李公明化, 開務(wù)成務(wù), 又橫其梁而閣之。晝鳴閑琴, 夕酌清月, 蓋為接車酋軒、祖遠(yuǎn)客之佳境也。制置已久, 莫知何名, 司馬武公長材博古, 獨(dú)映方外, 因據(jù)胡床, 岸幘嘯詠, 而謂長史李公及諸公曰:此亭跨姑熟之水, 可稱為‘姑熟亭’焉?!?/div>
?
我們現(xiàn)在就拿《瓷亭》的譯文同李白的這段文章對比一下, 看它們彼此之間有什么相通之處?!洞赏ぁ返淖g文是這樣的:
?
小池的中心
?
有一座青瓷和白瓷
?
構(gòu)筑的亭子。
?
一條白玉的小橋
?
像虎背一樣拱著
?
通向那座小亭。
?
朋友們聚集在小屋里
?
衣裳楚楚, 喝酒, 聊天,
?
有些人即席題詩。
?
他們絲綢的衣袖
?
向后倒卷, 他們的便帽
?
愉快地滑到了腦后。
?
在小池靜靜的水面上
?
一切都落入
?
神奇的倒影。
?
在那青瓷和白瓷
?
構(gòu)成的涼亭里面
?
一切都顛三倒四。
?
小橋像是一彎新月
?
拱背向著水底。朋友們
?
衣裳楚楚, 喝酒, 聊天。
?
序文一開頭點(diǎn)出“水亭”, 譯詩的小池可以說有了著落?!八妮娪痫w”, 是說屋檐彩瓦四角延伸, 也許正是瓷亭這個(gè)譯名之所以為瓷。從“棟而宇之”到“梁而閣之”, 是說從簡陋的建筑物擴(kuò)建為層樓疊閣?!皺M其梁”的原意是架起負(fù)重的棟梁。但是托名“功李贈(zèng)答”的古詩“攜手上河梁, 游子暮何之”是家喻戶曉的名句。河梁者, 橋也。譯者會(huì)不會(huì)把棟梁的梁誤解為橋梁的梁呢?根據(jù)過去洋人譯漢詩的經(jīng)驗(yàn), 這一類的誤解并不是個(gè)別的。這樣一來, 給梁字再加一加工不就是虎背樣的拱橋了嗎?主人與長史李公及諸公的談話與譯詩中的朋友們相應(yīng), 譯詩的“便帽愉快地滑到了腦后”啦, 寫詩啦, 自然可以說是從原文“岸幘嘯詠”生發(fā)出來的。凡此種種似比《宴陶家亭子》更有可能是譯詩的底本。遺憾是大使館的信沒有寫明那位指點(diǎn)迷津的先生是何方人氏, 一時(shí)無從請教, 只好由我按圖索驥, 找到李白的原作做一次文抄公, 并擅自加以臆測。能不能也備為一說呢?
?
關(guān)于《大地之歌》的評價(jià), 總的來說, 都認(rèn)為是一部偉大的作品, 有人甚至認(rèn)為是馬勒生平的第一部大作。但是在作品的思想上卻有不同的看法。有人認(rèn)為一開頭的“悲來乎”已經(jīng)給整部作品定了調(diào)子。它的卒章《告別》, 樂譜開宗明義就注明“沉重”, 音樂進(jìn)行中使人感到非常之壓抑。第一部分等候中的朋友總不見來, 心情漸漸地變?yōu)榧逼龋?終于唱出了孟浩然原詩中沒有而是外加進(jìn)去的“美?。∮篮愕娜崆椤摹磷淼氖澜纭?。這是一個(gè)高潮, 高潮過后, 轉(zhuǎn)入開頭的沉重的情調(diào), 斷斷續(xù)續(xù)的悠長的鑼聲, 點(diǎn)出了陰沉的喪葬進(jìn)行曲, 籠罩在低音C上面是一片荒涼的空虛。另一派則說, 《告別》的確是傷心的, 但是正是這一樂章體現(xiàn)了馬勒的矛盾思想的統(tǒng)一。馬勒理解的死亡是“有生必有死”的死亡, 是合乎自然規(guī)律的必然性的死亡。個(gè)人死了, 世界卻是永存的?!翱蓯鄣拇蟮氐教幨谴夯€漫, 草木再發(fā)青!極目遠(yuǎn)望, 到處是蔚藍(lán)的閃亮!永遠(yuǎn)……永遠(yuǎn)……”。結(jié)尾那一陣悠長的合奏也是從小調(diào)轉(zhuǎn)為大調(diào), 來宣告“告別”的結(jié)束。這種對生命的肯定難道還有疑義嗎?我以為這后一種說法是有道理的。這也許可以從他的生平經(jīng)歷中得到解釋。
?
馬勒的父親原先是一個(gè)運(yùn)貨馬車的車把式, 后來自己開了一個(gè)燒酒作坊。
?
1860年馬勒出生的時(shí)候, 他家的窗戶還裝不起玻璃。他是多虧他的老師看中了他的音樂天賦, 替他交付一半的學(xué)費(fèi), 才能上維也納音樂學(xué)院學(xué)習(xí)的。他經(jīng)歷過生活的苦難, 也有改變這種生活的要求。1905年, 當(dāng)他看到維也納工人為了爭取普選權(quán)帶頭舉行示威游行的時(shí)候, 他立刻加入示威的行列, 意氣昂揚(yáng), 高呼口號。游行過后, 他對人說, 他現(xiàn)在明白, 他應(yīng)該為什么人創(chuàng)作。事實(shí)上他說過這句話之后, 一直在大西洋兩岸忙來忙去, 并沒有騰出手來為工人寫過什么作品。不過在九十多年前, 他有這樣的認(rèn)識, 說出這樣一句話, 總算是難能可貴的了吧。
?
注釋
1《音樂愛好者》1999年第5期。1999年10月15日出版。
?
21999年12月23日《光明日報(bào)·文化周刊》。

隨便看

 

高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時(shí)間:2026/5/14 19:54:06