出其東門①,有女如云。
雖則如云,匪我思存②。
縞衣綦巾③,聊樂我員④。
出其闉阇⑤,有女如荼⑥。
雖則如荼,匪我思且⑦。
縞衣茹藘⑧,聊可與娛⑨。
【注釋】①東門:鄭國城門。②匪:非,不是。思存:想念。③縞(gǎo):白色。綦(qí):暗綠色。④聊:愿,可以。員:同“云”。語助詞。⑤闉阇(yīn dū):外城的城門。⑥荼(tú):茅花。⑦思且:同“思存”。⑧茹藘(lǘ):茜草。⑨娛:歡娛。
【鑒賞】這是男子鐘情一位女子之詩。
按鄭國的風(fēng)俗,每逢春天,男男女女出游踏青,盛況非常。此詩所寫,正是詩人出游時(shí)的所見所感。
全詩二章。此詩寫得很別致,藝術(shù)上也很高明。詩人走出東門一看,喲嗬,出游的女子多極了,宛若天上的云朵。“如云”二字正是形容游女眾多。再仔細(xì)一瞧,游女豈只是眾多,而且美麗,如同遍野的白茅花。“如荼”二字正是形容游女貌美。作者如此運(yùn)筆,是別有用意的。所以接下去,詩人筆鋒一轉(zhuǎn),一個(gè)“雖”字便道出了正意。游女雖多且美,但都不是他所思念的人。他在眾多的游女之中,只看中了一位衣著樸素的貧女。那位白衣青巾的姑娘,才是他所愛的人,因此愿與她一同游樂。詩用“如云”與“一位”對比,表明他對愛情的專一;用“如荼”與“縞衣綦巾”對比,表明他在愛情選擇上的堅(jiān)貞。這種對比的手法,使得全詩顯得形象鮮明,情感真摯。
《詩序》說是“憫亂”。其意是說,由于兵革不息,戰(zhàn)亂不止,男女相棄,不能保其家室。兵荒馬亂之中,難道逃荒的全都是女子嗎? 可見此說與情理不合。朱熹《詩集傳》說:“人見淫奔之女,而作此詩?!比欢奖急臼请[秘的行為,哪有成群結(jié)隊(duì)一起淫奔的事呢?此說也無道理。