網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 力與命 |
| 釋義 | 力與命力謂命曰: “若之功奚若我哉?”命曰: “汝奚功于物而欲比朕①?”力曰: “壽夭、窮達(dá)②、貴賤、貧富, 我力之所能也?!泵唬骸芭碜?sup>③之智不出堯舜之上,而壽八百;顏淵之才不出眾人之下, 而壽十八。仲尼之德不出諸侯之下,而困于陳蔡;殷紂之行不出三仁④之上,而居君位。季札⑤無(wú)爵于吳,田恒⑥專有齊國(guó)。夷齊⑦餓于首陽(yáng),季氏⑧富于展禽⑨。若是汝力之所能,奈何壽彼而夭此,窮圣而達(dá)⑩逆,賤賢而貴愚,貧善而富惡邪?”力曰:“若如若言,我固無(wú)功于物, 而物若此邪? 此則若之所制邪?”命曰“既謂之命, 奈何有制之者邪? 朕直而推之, 曲而任之。自壽自夭, 自窮自達(dá), 自貴自賤, 自富自貧, 朕豈能識(shí)之哉? 朕豈能識(shí)之哉?” —— 《列子·力命》 【注釋】 ①朕:古人自稱為朕,自秦始皇起,才專用為皇帝的自稱。②窮達(dá):困頓與順利。③彭祖:古代傳說(shuō)中長(zhǎng)壽的人。④三仁:殷紂王的三個(gè)大臣:微子、箕子、比干,被孔子稱為“三仁”,意即“三個(gè)仁人”。⑤季札:春秋時(shí)吳國(guó)人,吳王諸樊之弟,多次推讓君位,有賢名。⑥田恒:也作田常,即陳成子,春秋時(shí)齊國(guó)大臣,齊簡(jiǎn)公四年,殺簡(jiǎn)公,擁立齊平公,從此齊國(guó)由田氏專權(quán)。⑦夷齊:商末孤竹君的兩個(gè)兒子,伯夷為長(zhǎng)子,叔齊為次子,合稱夷齊?;ハ嗤谱尷^承權(quán),投奔到周,武王滅商后,又逃至首陽(yáng)山,不食周粟而餓死。⑧季氏:春秋時(shí)魯國(guó)貴族季孫氏。⑨展禽:即柳下惠,曾任魯國(guó)大夫,有賢名。⑩達(dá):使通達(dá)。 【意譯】 能力對(duì)命運(yùn)說(shuō):“你的功績(jī)哪里比得上我???”命運(yùn)說(shuō):“你有什么功績(jī)要和我比試?”能力說(shuō):“壽與夭、窮與達(dá)、貴與賤、貧與富,都是我能做到的?!泵\(yùn)說(shuō):“彭祖智慧不在堯舜之上,卻享有八百歲高壽,顏淵才能不在眾人之下,卻只活了十八歲??鬃拥牡赖虏辉谥T侯之下,卻在陳、蔡受到困窘;殷紂王的行為不在箕子、微子、比干之上,卻位居王位。季札在吳國(guó)得不到爵位,田恒卻占有了齊國(guó)。伯夷叔齊餓死于首陽(yáng)山,季孫氏比柳下惠富足得多。假如這是你所能操縱的,為什么讓此人長(zhǎng)壽而讓彼人短命,使圣人窮卻讓逆者達(dá),讓賢人賤卻讓愚人貴,使善人貧卻讓惡人富呢?”能力說(shuō):“假如像你所說(shuō),我本來(lái)對(duì)眾人是無(wú)功的,所以眾人才這樣?這些都是你控制的嗎?”命運(yùn)說(shuō):“既然說(shuō)是命運(yùn),還要說(shuō)有誰(shuí)來(lái)控制呢?我不過(guò)是順乎自然,直的就往前推,彎的就聽任它。人們都是自壽自夭,自窮自達(dá),自貴自賤,自富自貧,我哪里能夠知道呢?我哪里能夠知道呢?” 【解說(shuō)】 通過(guò)力與命擬人化的對(duì)話手法,寓言闡述了列子的人生觀。命者,是必然之期,素定之分。即使事情還未應(yīng)驗(yàn),但其結(jié)局早已命定。辯證地說(shuō),力是進(jìn)取之力,往往與命運(yùn)緊密相聯(lián),什么命運(yùn),總會(huì)伴隨著相應(yīng)的能力,有什么樣的能力,也會(huì)遭至什么樣的命運(yùn)。當(dāng)然,也有能力與命運(yùn)相悖者,有兩者缺一者,這同樣是一種命。信命不信力,失之遠(yuǎn)矣;信力不信命,亦不妥當(dāng)。彭祖、顏淵、孔子、季札等人的事例正說(shuō)明一切都要順乎自然,“力”對(duì)于“命”是無(wú)能為力的,萬(wàn)物必須自求其中。只有把握這一點(diǎn),那誰(shuí)也不會(huì)僭越素分,去以權(quán)亂世,以命運(yùn)人,世上的一切或許才可能保持固有的秩序平衡,以其固有的“命”(自然規(guī)律)運(yùn)演下去。這正是莊子所嘆息的“知不可奈何,安之若命”。作者把“力”與“命”這樣很玄奧的思想通過(guò)寓言比較清楚地表達(dá)出來(lái),顯示了他高超的寫作技巧。 【相關(guān)名言】 葵傾太陽(yáng),物性固莫奪。 ——杜甫 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。