網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 匏有苦葉(邶風(fēng)) |
| 釋義 | 匏有苦葉(邶風(fēng))
讀著這首詩(shī),可以畫(huà)出一幅“迎人待渡圖”: 一位窈窕的女子為了等待她的男友,徘徊于河岸之上,此時(shí)旭日東升,晨霧未散; 野雞關(guān)關(guān),河水彌彌;一葉輕舟泛過(guò),他人爭(zhēng)先渡河,艄公頻頻招手,唯她不渡。 詩(shī)像女主人公的一則優(yōu)美而真實(shí)的日記。詩(shī)的第一章首句“匏有苦葉,濟(jì)有深涉”,以興起筆,點(diǎn)明了事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和開(kāi)端: 在匏葉枯黃,陰陽(yáng)交會(huì)的八月深秋,我來(lái)到河岸等待渡河。此句非常含蓄,隱含著男子迎娶女主人公的事快要成熟?!吧顒t厲,淺則揭”說(shuō)水深涉水就連衣過(guò),水淺涉水就撩起褲腳過(guò)。這并不是說(shuō)女主人公會(huì)采取“厲”或“揭”的方法渡河的。女主人公的真實(shí)意圖不是為了渡河,她是在等待她的男友來(lái)用車(chē)接她娶她的。主人公不采取 “厲”或 “揭”的方法渡河與最后一章不采取乘舟的方法渡河有同樣原因。 詩(shī)的第二章一開(kāi)始便描寫(xiě)景物,以烘托女主人公的求偶之心: 河水也像女子一樣感情強(qiáng)烈,漲了起來(lái); 野雞發(fā)情,關(guān)關(guān)鳴叫。這是女主人公特殊心情對(duì)特殊環(huán)境的敏銳感覺(jué)。二句景中有情、情中有景,使詩(shī)章意境優(yōu)美,情調(diào)全出。女主人公只看到能引起自己感情共鳴的這兩景,使得河水感人,雞鳴感人,人更感人。下句 “濟(jì)盈不濡軌”是說(shuō)河水再深也濕不過(guò)車(chē)軸頭。為什么一下冒出這樣一句呢?在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)兀凑诊L(fēng)俗,娶親是男方用車(chē)子來(lái)接女方的。這里 “盈不濡軌”是女主人公在主觀感情的支配下作出的結(jié)論,這是主人公的愿望。因?yàn)樗M还芎铀鯓由?,她的男友都能把她接走。?shí)際上,如果河水漲得很高,車(chē)子是過(guò)不來(lái)的?!帮豇Q求其牡”也不是客觀的,雞叫不一定是求偶,但主人公專(zhuān)門(mén)往求偶上想,這是女主人公求偶之心在作怪。本章第三句和著第一句,第四句和著第二句,前兩句寫(xiě)景,后兩句寫(xiě)主人公所思所想,這樣情景互補(bǔ),詩(shī)意更加完整。 旭日東升,雁鳴凄凄,女主人公更加焦急地徘徊于岸上,企盼著情人的到來(lái): “士如歸妻,迨冰未泮”,意思是男子啊,若要娶妻,趁河冰未封即來(lái)。這是第三章。在當(dāng)時(shí),男女婚嫁都是在春秋兩季,此時(shí)正是深秋,河冰未合,眼看迎娶之期快過(guò),女子的心情自然焦急。哪個(gè)鐘情女子不愿情人早日到來(lái)?此時(shí),一只小舟泛過(guò),這 “招招舟子”的出現(xiàn),為我們?cè)诤影吨匦陆M成一幅美麗的圖畫(huà),詩(shī)意一下子突兀起來(lái)。在女主人公苦心等待之時(shí),忽然出現(xiàn)一舟,好像是順其情而隨其心,但是主人公等的并不是“舟”,而是 “車(chē)”,也不是頻頻招手的擺渡者,而是上岸迎接她的駕車(chē)者。在 “招招”的同時(shí),時(shí)間是過(guò)得多么慢??! “招招”使畫(huà)面更加優(yōu)美,卻使主人公更加心急。主人公不乘舟渡河,而是等她的友人。到底女子是有望還是失望,勿庸多言,女子對(duì)所等男子真摯的感情躍然紙上。 詩(shī)歌情景交融。每章開(kāi)頭兩句都是寫(xiě)景,后兩句都是女主人公在此景觸動(dòng)下的所思所想,這樣一章一景,一章一情,而感情又隨著景物的出現(xiàn)層層相推。詩(shī)以一個(gè)女子的口吻寫(xiě)成,主人公在篇末才露面,題旨也在最后才點(diǎn)出,這是畫(huà)龍點(diǎn)晴之筆。全詩(shī)敘事寫(xiě)景抒情結(jié)合得當(dāng),自然平易而不失淳厚,起伏跌宕而不失于平直。詩(shī)歌最后沒(méi)有點(diǎn)出結(jié)果,言有盡而意無(wú)窮,使人讀后思緒悠然不盡,自然不會(huì)忘記河岸那個(gè)孤獨(dú)徘徊的姑娘。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。