古詩(shī)十九首《冉冉孤生竹》
冉冉孤生竹,結(jié)根泰山阿。與君為新婚,菟絲附女蘿1。
菟絲生有時(shí),夫婦會(huì)有宜2。千里遠(yuǎn)結(jié)婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,軒車來(lái)何遲。傷彼蕙蘭花,含英揚(yáng)光輝3。
過(guò)時(shí)而不采,將隨秋草萎。君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為?
【注釋】
1.阿:山曲。菟絲、女蘿:皆為柔弱的蔓生植物。
2.宜:適宜。意指及時(shí)。
3.軒車:有屏障的車子。古代大夫以上者方乘軒車。英:植物開花而不結(jié)實(shí)叫做英。
今譯
孤獨(dú)呵,孤獨(dú)生長(zhǎng)的小竹,
扎根在泰山的彎曲處。
我與你結(jié)為新婚,
就象柔弱的菟絲女蘿將樹干依附。
菟絲女蘿有規(guī)律地開花生長(zhǎng),
夫婦的相會(huì)也應(yīng)有美好的時(shí)光。
我不遠(yuǎn)千里來(lái)到你的身旁,
你卻飄然而去,與我隔著山崗。
思念你呵,令我容顏憔悴,
到底見不到呵,你的軒車來(lái)會(huì)。
可嘆那美麗的蘭、蕙,
盛開的花兒放射著絢麗的光輝。
花兒在盛開時(shí)不被采到,
很快就要伴著秋草枯謝。
唉!夫君自有高風(fēng)亮節(jié)在懷抱,
我又何苦自尋煩惱?