葉公子高好龍
①,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖
②,施尾于堂。葉公見之,棄而還走
③,失其魂魄,五色無主
④。是葉公非好龍也, 好夫似龍而非龍者也。
——《新序·雜事第五》
【注釋】
①葉公:楚國貴族,姓沈,名諸梁,字子高,封于葉(現河南省葉縣)。②牖:窗戶。③還:回頭,轉身。走:跑。④五色:原指青、黃、赤、白、黑五種顏色,這里指人的面部表情。無主: 不能自主, 不能控制。
【意譯】
葉公沈子高非常喜歡龍。在他的房屋里,梁柱上雕著龍,門窗上刻著龍,墻壁上畫著龍,甚至衣服被帳上也都繡上了龍的圖案。葉公好龍出了名,最后被天上的龍知道了,便下降到葉公家里。龍頭從窗口伸進來,龍尾巴拖在庭堂里。葉公一看見是真龍,登時嚇得魂飛魄散,驚恐萬狀,轉身就拼命向外逃跑。其實葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的是似龍非龍的假龍。
【解說】
葉公名為好龍,其實怕龍。他所喜愛的是各種假龍,而一旦真龍出現就使他現出了怕龍的原形。因此他的好龍只是一種表面的假象。這則寓言原是孔子的學生子張用來譏諷魯哀公“非好士也,好夫似士而非士者也”的,后人常用來諷刺那些表里不一、言行不一的現象。葉公是不是有意裝出好龍的樣子來騙人的呢?其實倒也不一定。他雖然愛好龍到了著迷的程度,但他卻從來沒有見過真龍。因此他的愛好顯然沒有經過實踐的檢驗,而只是生發(fā)于通過傳說和想象建立起來的個人意象之中。因此,葉公的好龍也許是真誠的,但他并不了解所好之龍的實質。及至真龍下降,反落得失魂落魄。
【相關名言】
曲木惡繩。
——王符
外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。
——英國·莎士比亞
閃光的東西不一定是金子。
——蘇聯·列寧